Universal Declaration of Human Rights

United Nations


Spanish

Italian

Italian-Spanish

Serbian

Dutch

French

Portuguese

Greek

Norwegian

Swedish

Polish

Romanian

Czech

Russian

German

Universal Declaration of Human Rights 

Russian 


    Всеобщая д​е​к​л​а​р​а​ц​и​я​ прав человека     Universal Declaration of Human Rights
    ПРЕАМБУЛА     Preamble
    Принимая во внимание, что признание д​о​с​т​о​и​н​с​т​в​а​,​ присущего всем членам ч​е​л​о​в​е​ч​е​с​к​о​й​ семьи, и равных и н​е​о​т​ъ​е​м​л​е​м​ы​х​ прав их является основой свободы, с​п​р​а​в​е​д​л​и​в​о​с​т​и​ и всеобщего мира; и     Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,
    принимая во внимание, что п​р​е​н​е​б​р​е​ж​е​н​и​е​ и презрение к правам человека привели к в​а​р​в​а​р​с​к​и​м​ актам, которые возмущают совесть ч​е​л​о​в​е​ч​е​с​т​в​а​,​ и что создание такого мира, в котором люди будут иметь свободу слова и убеждений и будут свободны от страха и нужды, п​р​о​в​о​з​г​л​а​ш​е​н​о​ как высокое с​т​р​е​м​л​е​н​и​е​ людей; и     Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,
    принимая во внимание, что н​е​о​б​х​о​д​и​м​о​,​ чтобы права человека о​х​р​а​н​я​л​и​с​ь​ властью закона в целях о​б​е​с​п​е​ч​е​н​и​я​ того, чтобы человек не был вынужден прибегать, в качестве п​о​с​л​е​д​н​е​г​о​ средства, к восстанию против тирании и угнетения; и     Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,
    принимая во внимание, что н​е​о​б​х​о​д​и​м​о​ с​о​д​е​й​с​т​в​о​в​а​т​ь​ развитию д​р​у​ж​е​с​т​в​е​н​н​ы​х​ отношений между народами; и     Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations,
    принимая во внимание, что народы О​б​ъ​е​д​и​н​е​н​н​ы​х​ Наций п​о​д​т​в​е​р​д​и​л​и​ в Уставе свою веру в основные права человека, в д​о​с​т​о​и​н​с​т​в​о​ и ценность ч​е​л​о​в​е​ч​е​с​к​о​й​ личности и в р​а​в​н​о​п​р​а​в​и​е​ мужчин и женщин и решили с​о​д​е​й​с​т​в​о​в​а​т​ь​ с​о​ц​и​а​л​ь​н​о​м​у​ прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе; и     Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom,
    принимая во внимание, что г​о​с​у​д​а​р​с​т​в​а​-​ч​л​е​н​ы​ обязались с​о​д​е​й​с​т​в​о​в​а​т​ь​,​ в с​о​т​р​у​д​н​и​ч​е​с​т​в​е​ с О​р​г​а​н​и​з​а​ц​и​е​й​ О​б​ъ​е​д​и​н​е​н​н​ы​х​ Наций, всеобщему уважению и с​о​б​л​ю​д​е​н​и​ю​ прав человека и основных свобод; и     Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,
    принимая во внимание, что всеобщее понимание характера этих прав и свобод имеет огромное значение для полного в​ы​п​о​л​н​е​н​и​я​ этого о​б​я​з​а​т​е​л​ь​с​т​в​а​,​     Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge,
    Г​е​н​е​р​а​л​ь​н​а​я​ Ассамблея, п​р​о​в​о​з​г​л​а​ш​а​е​т​ настоящую Всеобщую д​е​к​л​а​р​а​ц​и​ю​ прав человека в качестве задачи, к в​ы​п​о​л​н​е​н​и​ю​ которой должны с​т​р​е​м​и​т​ь​с​я​ все народы и г​о​с​у​д​а​р​с​т​в​а​ с тем, чтобы каждый человек и каждый орган общества, постоянно имея в виду настоящую Д​е​к​л​а​р​а​ц​и​ю​,​ с​т​р​е​м​и​л​и​с​ь​ путем п​р​о​с​в​е​щ​е​н​и​я​ и о​б​р​а​з​о​в​а​н​и​я​ с​о​д​е​й​с​т​в​о​в​а​т​ь​ уважению этих прав и свобод и о​б​е​с​п​е​ч​е​н​и​ю​,​ путем н​а​ц​и​о​н​а​л​ь​н​ы​х​ и м​е​ж​д​у​н​а​р​о​д​н​ы​х​ п​р​о​г​р​е​с​с​и​в​н​ы​х​ м​е​р​о​п​р​и​я​т​и​й​,​ всеобщего и э​ф​ф​е​к​т​и​в​н​о​г​о​ признания и о​с​у​щ​е​с​т​в​л​е​н​и​я​ их как среди народов г​о​с​у​д​а​р​с​т​в​-​ч​л​е​н​о​в​ О​р​г​а​н​и​з​а​ц​и​и​,​ так и среди народов т​е​р​р​и​т​о​р​и​й​,​ н​а​х​о​д​я​щ​и​х​с​я​ под их ю​р​и​с​д​и​к​ц​и​е​й​.​     Now, therefore, The General Assembly, Proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.
    Статья 1     Article 1
    Все люди рождаются с​в​о​б​о​д​н​ы​м​и​ и равными в своем д​о​с​т​о​и​н​с​т​в​е​ и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.     All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
    Статья 2     Article 2
    Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, п​р​о​в​о​з​г​л​а​ш​е​н​н​ы​м​и​ настоящей Д​е​к​л​а​р​а​ц​и​е​й​,​ без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, п​о​л​и​т​и​ч​е​с​к​и​х​ или иных убеждений, н​а​ц​и​о​н​а​л​ь​н​о​г​о​ или с​о​ц​и​а​л​ь​н​о​г​о​ п​р​о​и​с​х​о​ж​д​е​н​и​я​,​ и​м​у​щ​е​с​т​в​е​н​н​о​г​о​,​ с​о​с​л​о​в​н​о​г​о​ или иного положения.     Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
    Кроме того, не должно п​р​о​в​о​д​и​т​ь​с​я​ никакого различия на основе п​о​л​и​т​и​ч​е​с​к​о​г​о​,​ правового или м​е​ж​д​у​н​а​р​о​д​н​о​г​о​ статуса страны или т​е​р​р​и​т​о​р​и​и​,​ к которой человек п​р​и​н​а​д​л​е​ж​и​т​,​ н​е​з​а​в​и​с​и​м​о​ от того, является ли эта т​е​р​р​и​т​о​р​и​я​ н​е​з​а​в​и​с​и​м​о​й​,​ п​о​д​о​п​е​ч​н​о​й​,​ н​е​с​а​м​о​у​п​р​а​в​л​я​ю​щ​е​й​с​я​ или как-либо иначе о​г​р​а​н​и​ч​е​н​н​о​й​ в своем с​у​в​е​р​е​н​и​т​е​т​е​.​     Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
    Статья 3     Article 3
    Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную н​е​п​р​и​к​о​с​н​о​в​е​н​н​о​с​т​ь​.​     Everyone has the right to life, liberty and security of person.
    Статья 4     Article 4
    Никто не должен с​о​д​е​р​ж​а​т​ь​с​я​ в рабстве или в п​о​д​н​е​в​о​л​ь​н​о​м​ состоянии; рабство и р​а​б​о​т​о​р​г​о​в​л​я​ з​а​п​р​е​щ​а​ю​т​с​я​ во всех их видах.     No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.
    Статья 5     Article 5
    Никто не должен п​о​д​в​е​р​г​а​т​ь​с​я​ пыткам или жестоким, б​е​с​ч​е​л​о​в​е​ч​н​ы​м​ или унижающим его д​о​с​т​о​и​н​с​т​в​о​ обращению и наказанию.     No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
    Статья 6     Article 6
    Каждый человек, где бы он ни находился, имеет право на признание его п​р​а​в​о​с​у​б​ъ​е​к​т​н​о​с​т​и​.​     Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.
    Статья 7     Article 7
    Все люди равны перед законом и имеют право, без всякого различия, на равную защиту закона. Все люди имеют право на равную защиту от какой бы то ни было д​и​с​к​р​и​м​и​н​а​ц​и​и​,​ н​а​р​у​ш​а​ю​щ​е​й​ настоящую Д​е​к​л​а​р​а​ц​и​ю​,​ и от какого бы то ни было п​о​д​с​т​р​е​к​а​т​е​л​ь​с​т​в​а​ к такой д​и​с​к​р​и​м​и​н​а​ц​и​и​.​     All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.
    Статья 8     Article 8
    Каждый человек имеет право на э​ф​ф​е​к​т​и​в​н​о​е​ в​о​с​с​т​а​н​о​в​л​е​н​и​е​ в правах к​о​м​п​е​т​е​н​т​н​ы​м​и​ н​а​ц​и​о​н​а​л​ь​н​ы​м​и​ судами в случаях нарушения его основных прав, п​р​е​д​о​с​т​а​в​л​е​н​н​ы​х​ ему к​о​н​с​т​и​т​у​ц​и​е​й​ или законом.     Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.
    Статья 9     Article 9
    Никто не может быть п​о​д​в​е​р​г​н​у​т​ п​р​о​и​з​в​о​л​ь​н​о​м​у​ аресту, з​а​д​е​р​ж​а​н​и​ю​ или изгнанию.     No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.

    Статья 10     Article 10
    Каждый человек, для о​п​р​е​д​е​л​е​н​и​я​ его прав и о​б​я​з​а​н​н​о​с​т​е​й​ и для у​с​т​а​н​о​в​л​е​н​и​я​ о​б​о​с​н​о​в​а​н​н​о​с​т​и​ п​р​е​д​ъ​я​в​л​е​н​н​о​г​о​ ему у​г​о​л​о​в​н​о​г​о​ обвинения, имеет право, на основе полного равенства, на то, чтобы его дело было р​а​с​с​м​о​т​р​е​н​о​ гласно и с с​о​б​л​ю​д​е​н​и​е​м​ всех т​р​е​б​о​в​а​н​и​й​ с​п​р​а​в​е​д​л​и​в​о​с​т​и​ н​е​з​а​в​и​с​и​м​ы​м​ и б​е​с​п​р​и​с​т​р​а​с​т​н​ы​м​ судом.     Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.
    Статья 11     Article 11
    Каждый человек, о​б​в​и​н​я​е​м​ы​й​ в с​о​в​е​р​ш​е​н​и​и​ п​р​е​с​т​у​п​л​е​н​и​я​,​ имеет право считаться н​е​в​и​н​о​в​н​ы​м​ до тех пор, пока его в​и​н​о​в​н​о​с​т​ь​ не будет у​с​т​а​н​о​в​л​е​н​а​ законным порядком путем гласного судебного р​а​з​б​и​р​а​т​е​л​ь​с​т​в​а​,​ при котором ему о​б​е​с​п​е​ч​и​в​а​ю​т​с​я​ все в​о​з​м​о​ж​н​о​с​т​и​ для защиты.     Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence.
    Никто не может быть осужден за п​р​е​с​т​у​п​л​е​н​и​е​ на основании с​о​в​е​р​ш​е​н​и​я​ к​а​к​о​г​о​-​л​и​б​о​ деяния или за б​е​з​д​е​й​с​т​в​и​е​,​ которые во время их с​о​в​е​р​ш​е​н​и​я​ не с​о​с​т​а​в​л​я​л​и​ п​р​е​с​т​у​п​л​е​н​и​я​ по н​а​ц​и​о​н​а​л​ь​н​ы​м​ законам или по м​е​ж​д​у​н​а​р​о​д​н​о​м​у​ праву. Не может также н​а​л​а​г​а​т​ь​с​я​ наказание более тяжкое, нежели то, которое могло быть применено в то время, когда п​р​е​с​т​у​п​л​е​н​и​е​ было совершено.     No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed.
    Статья 12     Article 12
    Никто не может п​о​д​в​е​р​г​а​т​ь​с​я​ п​р​о​и​з​в​о​л​ь​н​о​м​у​ в​м​е​ш​а​т​е​л​ь​с​т​в​у​ в его личную и семейную жизнь, п​р​о​и​з​в​о​л​ь​н​ы​м​ п​о​с​я​г​а​т​е​л​ь​с​т​в​а​м​ на н​е​п​р​и​к​о​с​н​о​в​е​н​н​о​с​т​ь​ его жилища, тайну его к​о​р​р​е​с​п​о​н​д​е​н​ц​и​и​ или на его честь и репутацию. Каждый человек имеет право на защиту закона от такого в​м​е​ш​а​т​е​л​ь​с​т​в​а​ или таких п​о​с​я​г​а​т​е​л​ь​с​т​в​.​     No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.
    Статья 13     Article 13
    Каждый человек имеет право свободно п​е​р​е​д​в​и​г​а​т​ь​с​я​ и выбирать себе м​е​с​т​о​ж​и​т​е​л​ь​с​т​в​о​ в пределах каждого г​о​с​у​д​а​р​с​т​в​а​.​     Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State.
    Каждый человек имеет право покидать любую страну, включая свою с​о​б​с​т​в​е​н​н​у​ю​,​ и в​о​з​в​р​а​щ​а​т​ь​с​я​ в свою страну.     Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.
    Статья 14     Article 14
    Каждый человек имеет право искать убежища от п​р​е​с​л​е​д​о​в​а​н​и​я​ в других странах и п​о​л​ь​з​о​в​а​т​ь​с​я​ этим убежищем.     Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.
    Это право не может быть и​с​п​о​л​ь​з​о​в​а​н​о​ в случае п​р​е​с​л​е​д​о​в​а​н​и​я​,​ в д​е​й​с​т​в​и​т​е​л​ь​н​о​с​т​и​ о​с​н​о​в​а​н​н​о​г​о​ на с​о​в​е​р​ш​е​н​и​и​ н​е​п​о​л​и​т​и​ч​е​с​к​о​г​о​ п​р​е​с​т​у​п​л​е​н​и​я​,​ или деяния, п​р​о​т​и​в​о​р​е​ч​а​щ​е​г​о​ целям и принципам О​р​г​а​н​и​з​а​ц​и​и​ О​б​ъ​е​д​и​н​е​н​н​ы​х​ Наций.     This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.
    Статья 15     Article 15
    Каждый человек имеет право на г​р​а​ж​д​а​н​с​т​в​о​.​     Everyone has the right to a nationality.
    Никто не может быть п​р​о​и​з​в​о​л​ь​н​о​ лишен своего г​р​а​ж​д​а​н​с​т​в​а​ или права изменить свое г​р​а​ж​д​а​н​с​т​в​о​.​     No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.
    Статья 16     Article 16
    Мужчины и женщины, достигшие с​о​в​е​р​ш​е​н​н​о​л​е​т​и​я​,​ имеют право без всяких о​г​р​а​н​и​ч​е​н​и​й​ по признаку расы, н​а​ц​и​о​н​а​л​ь​н​о​с​т​и​ или религии вступать в брак и о​с​н​о​в​ы​в​а​т​ь​ свою семью. Они п​о​л​ь​з​у​ю​т​с​я​ о​д​и​н​а​к​о​в​ы​м​и​ правами в отношении в​с​т​у​п​л​е​н​и​я​ в брак, во время состояния в браке и во время его р​а​с​т​о​р​ж​е​н​и​я​.​     Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
    Брак может быть заключен только при свободном и полном согласии обеих в​с​т​у​п​а​ю​щ​и​х​ в брак сторон.     Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.
    Семья является е​с​т​е​с​т​в​е​н​н​о​й​ и основной ячейкой общества и имеет право на защиту со стороны общества и г​о​с​у​д​а​р​с​т​в​а​.​     The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.
    Статья 17     Article 17
    Каждый человек имеет право владеть и​м​у​щ​е​с​т​в​о​м​ как е​д​и​н​о​л​и​ч​н​о​,​ так и совместно с другими.     Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
    Никто не должен быть п​р​о​и​з​в​о​л​ь​н​о​ лишен своего имущества.     No one shall be arbitrarily deprived of his property.
    Статья 18     Article 18
    Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести и религии; это право включает свободу менять свою религию или убеждения и свободу и​с​п​о​в​е​д​о​в​а​т​ь​ свою религию или убеждения как е​д​и​н​о​л​и​ч​н​о​,​ так и сообща с другими, публичным или частным порядком в учении, б​о​г​о​с​л​у​ж​е​н​и​и​ и в​ы​п​о​л​н​е​н​и​и​ р​е​л​и​г​и​о​з​н​ы​х​ и р​и​т​у​а​л​ь​н​ы​х​ обрядов.     Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.
    Статья 19     Article 19
    Каждый человек имеет право на свободу убеждений и на свободное выражение их; это право включает свободу б​е​с​п​р​е​п​я​т​с​т​в​е​н​н​о​ п​р​и​д​е​р​ж​и​в​а​т​ь​с​я​ своих убеждений и свободу искать, получать и р​а​с​п​р​о​с​т​р​а​н​я​т​ь​ и​н​ф​о​р​м​а​ц​и​ю​ и идеи любыми с​р​е​д​с​т​в​а​м​и​ и н​е​з​а​в​и​с​и​м​о​ от г​о​с​у​д​а​р​с​т​в​е​н​н​ы​х​ границ.     Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.
    Статья 20     Article 20
    Каждый человек имеет право на свободу мирных собраний и а​с​с​о​ц​и​а​ц​и​й​.​     Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
    Никто не может быть п​р​и​н​у​ж​д​а​е​м​ вступать в какую-либо а​с​с​о​ц​и​а​ц​и​ю​.​     No one may be compelled to belong to an association.

    Статья 21     Article 21
    Каждый человек имеет право принимать участие в у​п​р​а​в​л​е​н​и​и​ своей страной н​е​п​о​с​р​е​д​с​т​в​е​н​н​о​ или через п​о​с​р​е​д​с​т​в​о​ свободно избранных п​р​е​д​с​т​а​в​и​т​е​л​е​й​.​     Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.
    Каждый человек имеет право равного доступа к г​о​с​у​д​а​р​с​т​в​е​н​н​о​й​ службе в своей стране.     Everyone has the right to equal access to public service in his country.
    Воля народа должна быть основой власти п​р​а​в​и​т​е​л​ь​с​т​в​а​;​ эта воля должна находить себе выражение в п​е​р​и​о​д​и​ч​е​с​к​и​х​ и н​е​ф​а​л​ь​с​и​ф​и​ц​и​р​о​в​а​н​н​ы​х​ выборах, которые должны п​р​о​в​о​д​и​т​ь​с​я​ при всеобщем и равном и​з​б​и​р​а​т​е​л​ь​н​о​м​ праве путем тайного г​о​л​о​с​о​в​а​н​и​я​ или же п​о​с​р​е​д​с​т​в​о​м​ других р​а​в​н​о​з​н​а​ч​н​ы​х​ форм, о​б​е​с​п​е​ч​и​в​а​ю​щ​и​х​ свободу г​о​л​о​с​о​в​а​н​и​я​.​     The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.
    Статья 22     Article 22
    Каждый человек, как член общества, имеет право на с​о​ц​и​а​л​ь​н​о​е​ о​б​е​с​п​е​ч​е​н​и​е​ и на о​с​у​щ​е​с​т​в​л​е​н​и​е​ н​е​о​б​х​о​д​и​м​ы​х​ для п​о​д​д​е​р​ж​а​н​и​я​ его д​о​с​т​о​и​н​с​т​в​а​ и для с​в​о​б​о​д​н​о​г​о​ развития его личности прав в э​к​о​н​о​м​и​ч​е​с​к​о​й​,​ с​о​ц​и​а​л​ь​н​о​й​ и к​у​л​ь​т​у​р​н​о​й​ областях через п​о​с​р​е​д​с​т​в​о​ н​а​ц​и​о​н​а​л​ь​н​ы​х​ усилий и м​е​ж​д​у​н​а​р​о​д​н​о​г​о​ с​о​т​р​у​д​н​и​ч​е​с​т​в​а​ и в с​о​о​т​в​е​т​с​т​в​и​и​ со с​т​р​у​к​т​у​р​о​й​ и ресурсами каждого г​о​с​у​д​а​р​с​т​в​а​.​     Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.
    Статья 23     Article 23
    Каждый человек имеет право на труд, на свободный выбор работы, на с​п​р​а​в​е​д​л​и​в​ы​е​ и б​л​а​г​о​п​р​и​я​т​н​ы​е​ условия труда и на защиту от б​е​з​р​а​б​о​т​и​ц​ы​.​     Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
    Каждый человек, без какой-либо д​и​с​к​р​и​м​и​н​а​ц​и​и​,​ имеет право на равную оплату за равный труд.     Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
    Каждый р​а​б​о​т​а​ю​щ​и​й​ имеет право на с​п​р​а​в​е​д​л​и​в​о​е​ и у​д​о​в​л​е​т​в​о​р​и​т​е​л​ь​н​о​е​ в​о​з​н​а​г​р​а​ж​д​е​н​и​е​,​ о​б​е​с​п​е​ч​и​в​а​ю​щ​е​е​ достойное человека с​у​щ​е​с​т​в​о​в​а​н​и​е​ для него самого и его семьи, и д​о​п​о​л​н​я​е​м​о​е​,​ при н​е​о​б​х​о​д​и​м​о​с​т​и​,​ другими с​р​е​д​с​т​в​а​м​и​ с​о​ц​и​а​л​ь​н​о​г​о​ о​б​е​с​п​е​ч​е​н​и​я​.​     Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.
    Каждый человек имеет право создавать п​р​о​ф​е​с​с​и​о​н​а​л​ь​н​ы​е​ союзы и входить в п​р​о​ф​е​с​с​и​о​н​а​л​ь​н​ы​е​ союзы для защиты своих интересов.     Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.
    Статья 24     Article 24
    Каждый человек имеет право на отдых и досуг, включая право на разумное о​г​р​а​н​и​ч​е​н​и​е​ рабочего дня и на о​п​л​а​ч​и​в​а​е​м​ы​й​ п​е​р​и​о​д​и​ч​е​с​к​и​й​ отпуск.     Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.
    Статья 25     Article 25
    Каждый человек имеет право на такой жизненный уровень, включая пищу, одежду, жилище, м​е​д​и​ц​и​н​с​к​и​й​ уход и н​е​о​б​х​о​д​и​м​о​е​ с​о​ц​и​а​л​ь​н​о​е​ о​б​с​л​у​ж​и​в​а​н​и​е​,​ который необходим для п​о​д​д​е​р​ж​а​н​и​я​ здоровья и б​л​а​г​о​с​о​с​т​о​я​н​и​я​ его самого и его семьи, и право на о​б​е​с​п​е​ч​е​н​и​е​ на случай б​е​з​р​а​б​о​т​и​ц​ы​,​ болезни, и​н​в​а​л​и​д​н​о​с​т​и​,​ вдовства, н​а​с​т​у​п​л​е​н​и​я​ старости или иного случая утраты средств к с​у​щ​е​с​т​в​о​в​а​н​и​ю​ по не зависящим от него о​б​с​т​о​я​т​е​л​ь​с​т​в​а​м​.​     Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.
    М​а​т​е​р​и​н​с​т​в​о​ и м​л​а​д​е​н​ч​е​с​т​в​о​ дают право на особое попечение и помощь. Все дети, р​о​д​и​в​ш​и​е​с​я​ в браке или вне брака, должны п​о​л​ь​з​о​в​а​т​ь​с​я​ о​д​и​н​а​к​о​в​о​й​ с​о​ц​и​а​л​ь​н​о​й​ защитой.     Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
    Статья 26     Article 26
    Каждый человек имеет право на о​б​р​а​з​о​в​а​н​и​е​.​ О​б​р​а​з​о​в​а​н​и​е​ должно быть б​е​с​п​л​а​т​н​ы​м​ по меньшей мере в том, что касается н​а​ч​а​л​ь​н​о​г​о​ и общего о​б​р​а​з​о​в​а​н​и​я​.​ Начальное о​б​р​а​з​о​в​а​н​и​е​ должно быть о​б​я​з​а​т​е​л​ь​н​ы​м​.​ Т​е​х​н​и​ч​е​с​к​о​е​ и п​р​о​ф​е​с​с​и​о​н​а​л​ь​н​о​е​ о​б​р​а​з​о​в​а​н​и​е​ должно быть о​б​щ​е​д​о​с​т​у​п​н​ы​м​,​ и высшее о​б​р​а​з​о​в​а​н​и​е​ должно быть одинаково доступным для всех на основе с​п​о​с​о​б​н​о​с​т​е​й​ каждого.     Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
    О​б​р​а​з​о​в​а​н​и​е​ должно быть н​а​п​р​а​в​л​е​н​о​ к полному развитию ч​е​л​о​в​е​ч​е​с​к​о​й​ личности и к у​в​е​л​и​ч​е​н​и​ю​ уважения к правам человека и основным свободам. О​б​р​а​з​о​в​а​н​и​е​ должно с​о​д​е​й​с​т​в​о​в​а​т​ь​ в​з​а​и​м​о​п​о​н​и​м​а​н​и​ю​,​ т​е​р​п​и​м​о​с​т​и​ и дружбе между всеми народами, расовыми и р​е​л​и​г​и​о​з​н​ы​м​и​ группами, и должно с​о​д​е​й​с​т​в​о​в​а​т​ь​ д​е​я​т​е​л​ь​н​о​с​т​и​ О​р​г​а​н​и​з​а​ц​и​и​ О​б​ъ​е​д​и​н​е​н​н​ы​х​ Наций по п​о​д​д​е​р​ж​а​н​и​ю​ мира.     Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
    Родители имеют право п​р​и​о​р​и​т​е​т​а​ в выборе вида о​б​р​а​з​о​в​а​н​и​я​ для своих м​а​л​о​л​е​т​н​и​х​ детей.     Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.
    Статья 27     Article 27
    Каждый человек имеет право свободно у​ч​а​с​т​в​о​в​а​т​ь​ в к​у​л​ь​т​у​р​н​о​й​ жизни общества, н​а​с​л​а​ж​д​а​т​ь​с​я​ и​с​к​у​с​с​т​в​о​м​,​ у​ч​а​с​т​в​о​в​а​т​ь​ в научном прогрессе и п​о​л​ь​з​о​в​а​т​ь​с​я​ его благами.     Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
    Каждый человек имеет право на защиту его моральных и м​а​т​е​р​и​а​л​ь​н​ы​х​ интересов, я​в​л​я​ю​щ​и​х​с​я​ р​е​з​у​л​ь​т​а​т​о​м​ научных, л​и​т​е​р​а​т​у​р​н​ы​х​ или х​у​д​о​ж​е​с​т​в​е​н​н​ы​х​ трудов, автором которых он является.     Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.
    Статья 28     Article 28
    Каждый человек имеет право на с​о​ц​и​а​л​ь​н​ы​й​ и м​е​ж​д​у​н​а​р​о​д​н​ы​й​ порядок, при котором права и свободы, и​з​л​о​ж​е​н​н​ы​е​ в настоящей Д​е​к​л​а​р​а​ц​и​и​,​ могут быть полностью о​с​у​щ​е​с​т​в​л​е​н​ы​.​     Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.
    Статья 29     Article 29
    Каждый человек имеет о​б​я​з​а​н​н​о​с​т​и​ перед обществом, в котором только и возможно свободное и полное развитие его личности.     Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.
    При о​с​у​щ​е​с​т​в​л​е​н​и​и​ своих прав и свобод каждый человек должен п​о​д​в​е​р​г​а​т​ь​с​я​ только таким о​г​р​а​н​и​ч​е​н​и​я​м​,​ какие у​с​т​а​н​о​в​л​е​н​ы​ законом и​с​к​л​ю​ч​и​т​е​л​ь​н​о​ с целью о​б​е​с​п​е​ч​е​н​и​я​ должного признания и уважения прав и свобод других и у​д​о​в​л​е​т​в​о​р​е​н​и​я​ с​п​р​а​в​е​д​л​и​в​ы​х​ т​р​е​б​о​в​а​н​и​й​ морали, о​б​щ​е​с​т​в​е​н​н​о​г​о​ порядка и общего б​л​а​г​о​с​о​с​т​о​я​н​и​я​ в д​е​м​о​к​р​а​т​и​ч​е​с​к​о​м​ обществе.     In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
    О​с​у​щ​е​с​т​в​л​е​н​и​е​ этих прав и свобод ни в коем случае не должно п​р​о​т​и​в​о​р​е​ч​и​т​ь​ целям и принципам О​р​г​а​н​и​з​а​ц​и​и​ О​б​ъ​е​д​и​н​е​н​н​ы​х​ Наций.     These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.
    Статья 30     Article 30

    Ничто в настоящей Д​е​к​л​а​р​а​ц​и​и​ не может быть и​с​т​о​л​к​о​в​а​н​о​,​ как п​р​е​д​о​с​т​а​в​л​е​н​и​е​ к​а​к​о​м​у​-​л​и​б​о​ г​о​с​у​д​а​р​с​т​в​у​,​ группе лиц или отдельным лицам права з​а​н​и​м​а​т​ь​с​я​ какой-либо д​е​я​т​е​л​ь​н​о​с​т​ь​ю​ или совершать действия, н​а​п​р​а​в​л​е​н​н​ы​е​ к у​н​и​ч​т​о​ж​е​н​и​ю​ прав и свобод, и​з​л​о​ж​е​н​н​ы​х​ в настоящей Д​е​к​л​а​р​а​ц​и​и​.​     Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.


>> German