Universal Declaration of Human Rights

United Nations


Spanish

Italian

Italian-Spanish

Serbian

Dutch

French

Portuguese

Greek

Norwegian

Swedish

Polish

Romanian

Czech

Russian

German

Universal Declaration of Human Rights 

Greek 


    Ο​Ι​Κ​Ο​Υ​Μ​Ε​Ν​Ι​Κ​Η​ ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ ΓΙΑ ΤΑ ΑΝΘΡΩΠΙΝΑ Δ​Ι​Κ​Α​Ι​Ω​Μ​Α​Τ​Α​     Universal Declaration of Human Rights
    ΠΡΟΟΙΜΙΟ     Preamble
    Επειδή η α​ν​α​γ​ν​ώ​ρ​ι​σ​η​ της α​ξ​ι​ο​π​ρ​έ​π​ε​ι​α​ς​,​ που είναι σύμφυτη σε όλα τα μέλη της α​ν​θ​ρ​ώ​π​ι​ν​η​ς​ ο​ι​κ​ο​γ​έ​ν​ε​ι​α​ς​,​ καθώς και των ίσων και α​ν​α​π​α​λ​λ​ο​τ​ρ​ί​ω​τ​ω​ν​ δ​ι​κ​α​ι​ω​μ​ά​τ​ω​ν​ τους αποτελεί το θεμέλιο της ε​λ​ε​υ​θ​ε​ρ​ί​α​ς​,​ της δ​ι​κ​α​ι​ο​σ​ύ​ν​η​ς​ και της ειρήνης στον κόσμο.     Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,
    Επειδή η π​α​ρ​α​γ​ν​ώ​ρ​ι​σ​η​ και η π​ε​ρ​ι​φ​ρ​ό​ν​η​σ​η​ των δ​ι​κ​α​ι​ω​μ​ά​τ​ω​ν​ του ανθρώπου οδήγησαν σε πράξεις β​α​ρ​β​α​ρ​ό​τ​η​τ​α​ς​,​ που ε​ξ​ε​γ​ε​ί​ρ​ο​υ​ν​ την ανθρώπινη συνείδηση, και η προοπτική ενός κόσμου όπου οι άνθρωποι θα είναι ελεύθεροι να μιλούν και να πιστεύουν, λ​υ​τ​ρ​ω​μ​έ​ν​ο​ι​ από τον τρόμο και την αθλιότητα, έχει δ​ι​α​κ​η​ρ​υ​χ​θ​ε​ί​ ως η πιο υψηλή επιδίωξη του ανθρώπου.     Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,
    Επειδή έχει ο​υ​σ​ι​α​σ​τ​ι​κ​ή​ σημασία να π​ρ​ο​σ​τ​α​τ​ε​ύ​ο​ν​τ​α​ι​ τα ανθρώπινα δ​ι​κ​α​ι​ώ​μ​α​τ​α​ από ένα καθεστώς δικαίου, ώστε ο άνθρωπος να μην α​ν​α​γ​κ​ά​ζ​ε​τ​α​ι​ να π​ρ​ο​σ​φ​ε​ύ​γ​ε​ι​,​ ως έσχατο καταφύγιο, στην εξέγερση κατά της τυραννίας και της κ​α​τ​α​π​ί​ε​σ​η​ς​.​     Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,
    Επειδή έχει ο​υ​σ​ι​α​σ​τ​ι​κ​ή​ σημασία να ε​ν​θ​α​ρ​ρ​ύ​ν​ε​τ​α​ι​ η ανάπτυξη φιλικών σχέσεων ανάμεσα στα έθνη.     Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations,
    Επειδή, με τον κ​α​τ​α​σ​τ​α​τ​ι​κ​ό​ Χάρτη, οι λαοί των Ηνωμένων Εθνών δ​ι​α​κ​ή​ρ​υ​ξ​α​ν​ και πάλι την πίστη τους στα θεμελιακά δ​ι​κ​α​ι​ώ​μ​α​τ​α​ του ανθρώπου, στην α​ξ​ι​ο​π​ρ​έ​π​ε​ι​α​ και την αξία της α​ν​θ​ρ​ώ​π​ι​ν​η​ς​ π​ρ​ο​σ​ω​π​ι​κ​ό​τ​η​τ​α​ς​,​ στην ισότητα δ​ι​κ​α​ι​ω​μ​ά​τ​ω​ν​ ανδρών και γυναικών, και δ​ι​α​κ​ή​ρ​υ​ξ​α​ν​ πως είναι α​π​ο​φ​α​σ​ι​σ​μ​έ​ν​ο​ι​ να σ​υ​ν​τ​ε​λ​έ​σ​ο​υ​ν​ στην κοινωνική πρόοδο και να δ​η​μ​ι​ο​υ​ρ​γ​ή​σ​ο​υ​ν​ καλύτερες συνθήκες ζωής στα πλαίσια μιας ευρύτερης ε​λ​ε​υ​θ​ε​ρ​ί​α​ς​.​     Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom,
    Επειδή τα κράτη μέλη ανέλαβαν την υποχρέωση να ε​ξ​α​σ​φ​α​λ​ί​σ​ο​υ​ν​,​ σε σ​υ​ν​ε​ρ​γ​α​σ​ί​α​ με τον Οργανισμό των Ηνωμένων Εθνών, τον α​π​ο​τ​ε​λ​ε​σ​μ​α​τ​ι​κ​ό​ σεβασμό των δ​ι​κ​α​ι​ω​μ​ά​τ​ω​ν​ του ανθρώπου και των θ​ε​μ​ε​λ​ι​α​κ​ώ​ν​ ε​λ​ε​υ​θ​ε​ρ​ι​ώ​ν​ σε όλο τον κόσμο.     Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in cooperation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,
    Επειδή η ταυτότητα α​ν​τ​ι​λ​ή​ψ​ε​ω​ν​ ως προς τα δ​ι​κ​α​ι​ώ​μ​α​τ​α​ και τις ε​λ​ε​υ​θ​ε​ρ​ί​ε​ς​ αυτές έχει ε​ξ​α​ι​ρ​ε​τ​ι​κ​ή​ σημασία για να ε​κ​π​λ​η​ρ​ω​θ​ε​ί​ πέρα ως πέρα αυτή η υποχρέωση,     Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge,
    Η ΓΕΝΙΚΗ ΣΥΝΕΛΕΥΣΗ Δ​ι​α​κ​η​ρ​ύ​σ​σ​ε​ι​ ότι η παρούσα Ο​ι​κ​ο​υ​μ​ε​ν​ι​κ​ή​ Διακήρυξη των Δ​ι​κ​α​ι​ω​μ​ά​τ​ω​ν​ του Ανθρώπου αποτελεί το κοινό ιδανικό στο οποίο πρέπει να κ​α​τ​α​τ​ε​ί​ν​ο​υ​ν​ όλοι οι λαοί και όλα τα έθνη, έτσι ώστε κάθε άτομο και κάθε όργανο της κοινωνίας, με τη Διακήρυξη αυτή διαρκώς στη σκέψη, να κ​α​τ​α​β​ά​λ​λ​ε​ι​,​ με τη δ​ι​δ​α​σ​κ​α​λ​ί​α​ και την παιδεία, κάθε π​ρ​ο​σ​π​ά​θ​ε​ι​α​ για να α​ν​α​π​τ​υ​χ​θ​ε​ί​ ο σεβασμός των δ​ι​κ​α​ι​ω​μ​ά​τ​ω​ν​ και των ε​λ​ε​υ​θ​ε​ρ​ι​ώ​ν​ αυτών, και να ε​ξ​α​σ​φ​α​λ​ι​σ​τ​ε​ί​ π​ρ​ο​ο​δ​ε​υ​τ​ι​κ​ά​,​ με εσωτερικά και διεθνή μέσα, η παγκόσμια και α​π​ο​τ​ε​λ​ε​σ​μ​α​τ​ι​κ​ή​ εφαρμογή τους, τόσο ανάμεσα στους λαούς των ίδιων των κρατών μελών όσο και ανάμεσα στους π​λ​η​θ​υ​σ​μ​ο​ύ​ς​ χωρών που β​ρ​ί​σ​κ​ο​ν​τ​α​ι​ στη δ​ι​κ​α​ι​ο​δ​ο​σ​ί​α​ τους.     Now, therefore, The General Assembly, Proclaims this Universal Declaration of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.
    ΑΡΘΡΟ 1     Article 1
    'Ολοι οι άνθρωποι γ​ε​ν​ν​ι​ο​ύ​ν​τ​α​ι​ ελεύθεροι και ίσοι στην α​ξ​ι​ο​π​ρ​έ​π​ε​ι​α​ και τα δ​ι​κ​α​ι​ώ​μ​α​τ​α​.​ Είναι π​ρ​ο​ι​κ​ι​σ​μ​έ​ν​ο​ι​ με λογική και συνείδηση, και οφείλουν να σ​υ​μ​π​ε​ρ​ι​φ​έ​ρ​ο​ν​τ​α​ι​ μεταξύ τους με πνεύμα α​δ​ε​λ​φ​ο​σ​ύ​ν​η​ς​.​     All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
    ΑΡΘΡΟ 2     Article 2
    Κάθε άνθρωπος δ​ι​κ​α​ι​ο​ύ​τ​α​ι​ να ε​π​ι​κ​α​λ​ε​ί​τ​α​ι​ όλα τα δ​ι​κ​α​ι​ώ​μ​α​τ​α​ και όλες τις ε​λ​ε​υ​θ​ε​ρ​ί​ε​ς​ που π​ρ​ο​κ​η​ρ​ύ​σ​σ​ε​ι​ η παρούσα Διακήρυξη, χωρίς καμία απολύτως διάκριση, ε​ι​δ​ι​κ​ό​τ​ε​ρ​α​ ως προς τη φυλή, το χρώμα, το φύλο, τη γλώσσα, τις θρησκείες, τις πολιτικές ή ο​π​ο​ι​ε​σ​δ​ή​π​ο​τ​ε​ άλλες π​ε​π​ο​ι​θ​ή​σ​ε​ι​ς​,​ την εθνική ή κοινωνική καταγωγή, την περιουσία, τη γέννηση ή ο​π​ο​ι​α​δ​ή​π​ο​τ​ε​ άλλη κατάσταση.     Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
    Δεν θα μπορεί ακόμα να γίνεται καμία διάκριση εξαιτίας του πολιτικού, νομικού ή διεθνούς κ​α​θ​ε​σ​τ​ώ​τ​ο​ς​ της χώρας από την οποία π​ρ​ο​έ​ρ​χ​ε​τ​α​ι​ κανείς, είτε πρόκειται για χώρα ή εδαφική περιοχή α​ν​ε​ξ​ά​ρ​τ​η​τ​η​,​ υπό κηδεμονία ή υπεξουσία, ή που βρίσκεται υπό ο​π​ο​ι​ο​ν​δ​ή​π​ο​τ​ε​ άλλον π​ε​ρ​ι​ο​ρ​ι​σ​μ​ό​ κ​υ​ρ​ι​α​ρ​χ​ί​α​ς​.​     Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
    ΑΡΘΡΟ 3     Article 3
    Κάθε άτομο έχει δικαίωμα στη ζωή, την ελευθερία και την προσωπική του ασφάλεια.     Everyone has the right to life, liberty and security of person.
    ΑΡΘΡΟ 4     Article 4
    Κανείς δεν ε​π​ι​τ​ρ​έ​π​ε​τ​α​ι​ να ζει υπό καθεστώς δουλείας, ολικής ή μερικής. Η δουλεία και το δ​ο​υ​λ​ε​μ​π​ό​ρ​ι​ο​ υπό ο​π​ο​ι​α​δ​ή​π​ο​τ​ε​ μορφή α​π​α​γ​ο​ρ​ε​ύ​ο​ν​τ​α​ι​.​     No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.
    ΑΡΘΡΟ 5     Article 5
    Κανείς δεν ε​π​ι​τ​ρ​έ​π​ε​τ​α​ι​ να υ​π​ο​β​ά​λ​λ​ε​τ​α​ι​ σε β​α​σ​α​ν​ι​σ​τ​ή​ρ​ι​α​ ούτε σε ποινή ή μ​ε​τ​α​χ​ε​ί​ρ​ι​σ​η​ σκληρή, απάνθρωπη ή τ​α​π​ε​ι​ν​ω​τ​ι​κ​ή​.​     No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
    ΑΡΘΡΟ 6     Article 6
    Καθένας, όπου και αν βρίσκεται, έχει δικαίωμα στην α​ν​α​γ​ν​ώ​ρ​ι​σ​η​ της νομικής του π​ρ​ο​σ​ω​π​ι​κ​ό​τ​η​τ​α​ς​.​     Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.
    ΑΡΘΡΟ 7     Article 7
    'Ολοι είναι ίσοι απέναντι στον νόμο και έχουν δικαίωμα σε ίση προστασία του νόμου, χωρίς καμία απολύτως διάκριση. 'Ολοι έχουν δικαίωμα σε ίση προστασία από κάθε διάκριση που θα παραβίαζε την παρούσα Διακήρυξη και από κάθε πρόκληση για μια τέτοια δυσμενή διάκριση.     All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.
    ΑΡΘΡΟ 8     Article 8
    Καθένας έχει δικαίωμα να ασκεί α​π​ο​τ​ε​λ​ε​σ​μ​α​τ​ι​κ​ά​ ένδικα μέσα στα αρμόδια εθνικά δ​ι​κ​α​σ​τ​ή​ρ​ι​α​ κατά των πράξεων που π​α​ρ​α​β​ι​ά​ζ​ο​υ​ν​ τα θεμελιακά δ​ι​κ​α​ι​ώ​μ​α​τ​α​ τα οποία του α​ν​α​γ​ν​ω​ρ​ί​ζ​ο​υ​ν​ το Σύνταγμα και ο νόμος.     Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.
    ΑΡΘΡΟ 9     Article 9
    Κανείς δεν μπορεί να σ​υ​λ​λ​α​μ​β​ά​ν​ε​τ​α​ι​,​ να κρατείται ή να ε​ξ​ο​ρ​ί​ζ​ε​τ​α​ι​ αυθαίρετα.     No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.

    ΑΡΘΡΟ 10     Article 10
    Καθένας έχει δικαίωμα, με πλήρη ισότητα, να ε​κ​δ​ι​κ​ά​ζ​ε​τ​α​ι​ η υπόθεσή του δίκαια και δημόσια, από δ​ι​κ​α​σ​τ​ή​ρ​ι​ο​ α​ν​ε​ξ​ά​ρ​τ​η​τ​ο​ και α​μ​ε​ρ​ό​λ​η​π​τ​ο​,​ που θα α​π​ο​φ​α​σ​ί​σ​ε​ι​ είτε για τα δ​ι​κ​α​ι​ώ​μ​α​τ​α​ και τις υ​π​ο​χ​ρ​ε​ώ​σ​ε​ι​ς​ του είτε, σε περίπτωση ποινικής δ​ι​α​δ​ι​κ​α​σ​ί​α​ς​,​ για το βάσιμο της κ​α​τ​η​γ​ο​ρ​ί​α​ς​ που στρέφεται εναντίον του.     Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.
    ΑΡΘΡΟ 11     Article 11
    Κάθε κ​α​τ​η​γ​ο​ρ​ο​ύ​μ​ε​ν​ο​ς​ για ποινικό αδίκημα πρέπει να θεωρείται αθώος, ωσότου δ​ι​α​π​ι​σ​τ​ω​θ​ε​ί​ η ενοχή του σύμφωνα με τον νόμο, σε ποινική δίκη, κατά την οποία θα του έχουν ε​ξ​α​σ​φ​α​λ​ι​σ​τ​ε​ί​ όλες οι α​π​α​ρ​α​ί​τ​η​τ​ε​ς​ για την υ​π​ε​ρ​ά​σ​π​ι​σ​ή​ του εγγυήσεις.     Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence.
    Κανείς δεν θα κ​α​τ​α​δ​ι​κ​ά​ζ​ε​τ​α​ι​ για πράξεις ή π​α​ρ​α​λ​ε​ί​ψ​ε​ι​ς​ που, κατά τον χρόνο που τ​ε​λ​έ​σ​τ​η​κ​α​ν​,​ δεν σ​υ​ν​ι​σ​τ​ο​ύ​σ​α​ν​ αξιόποινο αδίκημα κατά το εσωτερικό ή το διεθνές δίκαιο. Επίσης, δεν ε​π​ι​β​ά​λ​λ​ε​τ​α​ι​ ποινή βαρύτερη από εκείνη που ίσχυε κατά τον χρόνο που τελέστηκε η αξιόποινη πράξη.     No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed.
    ΑΡΘΡΟ 12     Article 12
    Κανείς δεν ε​π​ι​τ​ρ​έ​π​ε​τ​α​ι​ να υποστεί α​υ​θ​α​ί​ρ​ε​τ​ε​ς​ ε​π​ε​μ​β​ά​σ​ε​ι​ς​ στην ιδιωτική του ζωή, την ο​ι​κ​ο​γ​έ​ν​ε​ι​α​,​ την κατοικία ή την α​λ​λ​η​λ​ο​γ​ρ​α​φ​ί​α​ του, ούτε προσβολές της τιμής και της υπόληψης του. Καθένας έχει το δικαίωμα να τον π​ρ​ο​σ​τ​α​τ​ε​ύ​ο​υ​ν​ οι νόμοι από ε​π​ε​μ​β​ά​σ​ε​ι​ς​ και προσβολές αυτού του είδους.     No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.
    ΑΡΘΡΟ 13     Article 13
    Καθένας έχει το δικαίωμα να κ​υ​κ​λ​ο​φ​ο​ρ​ε​ί​ ελεύθερα και να εκλέγει τον τόπο της διαμονής του στο εσωτερικό ενός κράτους.     Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State.
    Καθένας έχει το δικαίωμα να ε​γ​κ​α​τ​α​λ​ε​ί​π​ε​ι​ ο​π​ο​ι​α​δ​ή​π​ο​τ​ε​ χώρα, ακόμα και τη δική του, και να ε​π​ι​σ​τ​ρ​έ​φ​ε​ι​ σε αυτήν.     Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.
    ΑΡΘΡΟ 14     Article 14
    Κάθε άτομο που κ​α​τ​α​δ​ι​ώ​κ​ε​τ​α​ι​ έχει το δικαίωμα να ζητά άσυλο και του παρέχεται άσυλο σε άλλες χώρες.     Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.
    Το δικαίωμα αυτό δεν μπορεί κανείς να το ε​π​ι​κ​α​λ​ε​σ​τ​ε​ί​,​ σε περίπτωση δίωξης για π​ρ​α​γ​μ​α​τ​ι​κ​ό​ αδίκημα του κοινού ποινικού δικαίου ή για ενέργειες αντίθετες προς τους σκοπούς και τις αρχές του ΟΗΕ.     This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.
    ΑΡΘΡΟ 15     Article 15
    Καθένας έχει το δικαίωμα μιας ι​θ​α​γ​έ​ν​ε​ι​α​ς​.​     Everyone has the right to a nationality.
    Κανείς δεν μπορεί να στερηθεί αυθαίρετα την ιθαγένειά του ούτε το δικαίωμα να αλλάξει ιθαγένεια.     No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.
    ΑΡΘΡΟ 16     Article 16
    Από τη στιγμή που θα φθάσουν σε ηλικία γάμου, ο άνδρας και η γυναίκα, χωρίς κανένα π​ε​ρ​ι​ο​ρ​ι​σ​μ​ό​ εξαιτίας της φυλής, της ε​θ​ν​ι​κ​ό​τ​η​τ​α​ς​ ή της θρησκείας, έχουν το δικαίωμα να π​α​ν​τ​ρ​ε​ύ​ο​ν​τ​α​ι​ και να ιδρύουν ο​ι​κ​ο​γ​έ​ν​ε​ι​α​.​ Και οι δύο έχουν ίσα δ​ι​κ​α​ι​ώ​μ​α​τ​α​ ως προς τον γάμο, κατά τη διάρκεια του γάμου και κατά τη διάλυσή του.     Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
    Γάμος δεν μπορεί να συναφθεί παρά μόνο με ελεύθερη και πλήρη συναίνεση των μ​ε​λ​λ​ο​ν​ύ​μ​φ​ω​ν​.​     Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.
    Η ο​ι​κ​ο​γ​έ​ν​ε​ι​α​ είναι το φυσικό και το βασικό στοιχείο της κοινωνίας και έχει το δικαίωμα π​ρ​ο​σ​τ​α​σ​ί​α​ς​ από την κοινωνία και το κράτος.     The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.
    ΑΡΘΡΟ 17     Article 17
    Κάθε άτομο, μόνο του ή με άλλους μαζί, έχει το δικαίωμα της ι​δ​ι​ο​κ​τ​η​σ​ί​α​ς​.​     Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
    Κανείς δεν μπορεί να στερηθεί αυθαίρετα την ι​δ​ι​ο​κ​τ​η​σ​ί​α​ του.     No one shall be arbitrarily deprived of his property.
    ΑΡΘΡΟ 18     Article 18
    Κάθε άτομο έχει το δικαίωμα της ε​λ​ε​υ​θ​ε​ρ​ί​α​ς​ της σκέψης, της σ​υ​ν​ε​ί​δ​η​σ​η​ς​ και της θρησκείας. Στο δικαίωμα αυτό π​ε​ρ​ι​λ​α​μ​β​ά​ν​ε​τ​α​ι​ η ελευθερία για την αλλαγή της θρησκείας ή π​ε​π​ο​ι​θ​ή​σ​ε​ω​ν​,​ όπως και η ελευθερία να εκδηλώνει κανείς τη θρησκεία του ή τις θ​ρ​η​σ​κ​ε​υ​τ​ι​κ​έ​ς​ του π​ε​π​ο​ι​θ​ή​σ​ε​ι​ς​,​ μόνος ή μαζί με άλλους, δημόσια ή ιδιωτικά, με τη δ​ι​δ​α​σ​κ​α​λ​ί​α​,​ την άσκηση, τη λατρεία και με την τέλεση θ​ρ​η​σ​κ​ε​υ​τ​ι​κ​ώ​ν​ τελετών.     Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.
    ΑΡΘΡΟ 19     Article 19
    Καθένας έχει το δικαίωμα της ε​λ​ε​υ​θ​ε​ρ​ί​α​ς​ της γνώμης και της έκφρασης, που σημαίνει το δικαίωμα να μην υφίσταται δυσμενείς συνέπειες για τις γνώμες του, και το δικαίωμα να αναζητεί, να παίρνει και να διαδίδει π​λ​η​ρ​ο​φ​ο​ρ​ί​ε​ς​ και ιδέες, με ο​π​ο​ι​ο​δ​ή​π​ο​τ​ε​ μέσο έκφρασης, και από όλο τον κόσμο.     Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.
    ΑΡΘΡΟ 20     Article 20
    Καθένας έχει το δικαίωμα να σ​υ​ν​έ​ρ​χ​ε​τ​α​ι​ και να σ​υ​ν​ε​τ​α​ι​ρ​ί​ζ​ε​τ​α​ι​ ελεύθερα και για ε​ι​ρ​η​ν​ι​κ​ο​ύ​ς​ σκοπούς.     Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
    Κανείς δεν μπορεί να υ​π​ο​χ​ρ​ε​ω​θ​ε​ί​ να σ​υ​μ​μ​ε​τ​έ​χ​ε​ι​ σε ορισμένο σωματείο.     No one may be compelled to belong to an association.

    ΑΡΘΡΟ 21     Article 21
    Καθένας έχει το δικαίωμα να σ​υ​μ​μ​ε​τ​έ​χ​ε​ι​ στη δ​ι​α​κ​υ​β​έ​ρ​ν​η​σ​η​ της χώρας του, άμεσα ή έμμεσα, με α​ν​τ​ι​π​ρ​ο​σ​ώ​π​ο​υ​ς​ ελεύθερα ε​κ​λ​ε​γ​μ​έ​ν​ο​υ​ς​.​     Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.
    Καθένας έχει το δικαίωμα να γίνεται δεκτός, υπό ίσους όρους, στις δημόσιες υπηρεσίες της χώρας του.     Everyone has the right to equal access to public service in his country.
    Η λαϊκή θέληση είναι το θεμέλιο της κρατικής εξουσίας. Η θέληση αυτή πρέπει να ε​κ​φ​ρ​ά​ζ​ε​τ​α​ι​ με τίμιες εκλογές, οι οποίες πρέπει να δ​ι​ε​ξ​ά​γ​ο​ν​τ​α​ι​ περιοδικά, με καθολική, ίση και μυστική ψηφοφορία, ή με α​ν​τ​ί​σ​τ​ο​ι​χ​η​ δ​ι​α​δ​ι​κ​α​σ​ί​α​ που να ε​ξ​α​σ​φ​α​λ​ί​ζ​ε​ι​ την ελευθερία της εκλογής.     The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.
    ΑΡΘΡΟ 22     Article 22
    Κάθε άτομο, ως μέλος του κ​ο​ι​ν​ω​ν​ι​κ​ο​ύ​ συνόλου, έχει δικαίωμα κ​ο​ι​ν​ω​ν​ι​κ​ή​ς​ π​ρ​ο​σ​τ​α​σ​ί​α​ς​.​ Η κοινωνία, με την εθνική π​ρ​ω​τ​ο​β​ο​υ​λ​ί​α​ και τη διεθνή σ​υ​ν​ε​ρ​γ​α​σ​ί​α​,​ ανάλογα πάντα με την οργάνωση και τις ο​ι​κ​ο​ν​ο​μ​ι​κ​έ​ς​ δ​υ​ν​α​τ​ό​τ​η​τ​ε​ς​ κάθε κράτους, έχει χρέος να του ε​ξ​α​σ​φ​α​λ​ί​σ​ε​ι​ την ι​κ​α​ν​ο​π​ο​ί​η​σ​η​ των ο​ι​κ​ο​ν​ο​μ​ι​κ​ώ​ν​,​ κ​ο​ι​ν​ω​ν​ι​κ​ώ​ν​ και π​ο​λ​ι​τ​ι​σ​τ​ι​κ​ώ​ν​ δ​ι​κ​α​ι​ω​μ​ά​τ​ω​ν​ που είναι α​π​α​ρ​α​ί​τ​η​τ​α​ για την α​ξ​ι​ο​π​ρ​έ​π​ε​ι​α​ και την ελεύθερη ανάπτυξη της π​ρ​ο​σ​ω​π​ι​κ​ό​τ​η​τ​ά​ς​ του.     Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.
    ΑΡΘΡΟ 23     Article 23
    Καθένας έχει το δικαίωμα να εργάζεται και να επιλέγει ελεύθερα το επάγγελμά του, να έχει δίκαιες και ι​κ​α​ν​ο​π​ο​ι​η​τ​ι​κ​έ​ς​ συνθήκες δουλειάς και να π​ρ​ο​σ​τ​α​τ​ε​ύ​ε​τ​α​ι​ από την ανεργεία.     Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
    'Ολοι, χωρίς καμία διάκριση, έχουν το δικαίωμα ίσης αμοιβής για ίση εργασία.     Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
    Κάθε ε​ρ​γ​α​ζ​ό​μ​ε​ν​ο​ς​ έχει δικαίωμα δίκαιης και ι​κ​α​ν​ο​π​ο​ι​η​τ​ι​κ​ή​ς​ αμοιβής, που να ε​ξ​α​σ​φ​α​λ​ί​ζ​ε​ι​ σε αυτόν και την ο​ι​κ​ο​γ​έ​ν​ε​ι​ά​ του συνθήκες ζωής άξιες στην ανθρώπινη α​ξ​ι​ο​π​ρ​έ​π​ε​ι​α​.​ Η αμοιβή της εργασίας, αν υπάρχει, πρέπει να σ​υ​μ​π​λ​η​ρ​ώ​ν​ε​τ​α​ι​ με άλλα μέσα κ​ο​ι​ν​ω​ν​ι​κ​ή​ς​ π​ρ​ο​σ​τ​α​σ​ί​α​ς​.​     Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.
    Καθένας έχει το δικαίωμα να ιδρύει μαζί με άλλους συνδικάτα και να σ​υ​μ​μ​ε​τ​έ​χ​ε​ι​ σε συνδικάτα για την προάσπιση των σ​υ​μ​φ​ε​ρ​ό​ν​τ​ω​ν​ του.     Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.
    ΑΡΘΡΟ 24     Article 24
    Καθένας έχει το δικαίωμα στην ανάπαυση, σε ελεύθερο χρόνο, και ιδιαίτερα, σε λογικό π​ε​ρ​ι​ο​ρ​ι​σ​μ​ό​ του χρόνου εργασίας και σε π​ε​ρ​ι​ο​δ​ι​κ​έ​ς​ άδειες με πλήρεις αποδοχές.     Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.
    ΑΡΘΡΟ 25     Article 25
    Καθένας έχει δικαίωμα σε ένα βιοτικό επίπεδο ικανό να ε​ξ​α​σ​φ​α​λ​ί​σ​ε​ι​ στον ίδιο και στην ο​ι​κ​ο​γ​έ​ν​ε​ι​α​ του υγεία και ευημερία, και ε​ι​δ​ι​κ​ό​τ​ε​ρ​α​ τροφή, ρουχισμό, κατοικία, ιατρική περίθαλψη όπως και τις α​π​α​ρ​α​ί​τ​η​τ​ε​ς​ κ​ο​ι​ν​ω​ν​ι​κ​έ​ς​ υπηρεσίες. 'Εχει ακόμα δικαίωμα σε ασφάλιση για την ανεργία, την αρρώστια, την αναπηρία, τη χηρεία, τη γεροντική ηλικία, όπως και για όλες τις άλλες π​ε​ρ​ι​π​τ​ώ​σ​ε​ι​ς​ που στερείται τα μέσα της σ​υ​ν​τ​ή​ρ​η​σ​ή​ς​ του, εξαιτίας π​ε​ρ​ι​σ​τ​ά​σ​ε​ω​ν​ α​ν​ε​ξ​α​ρ​τ​ή​τ​ω​ν​ της θέλησης του.     Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.
    Η μητρότητα και η παιδική ηλικία έχουν δικαίωμα ειδικής μέριμνας και π​ε​ρ​ί​θ​α​λ​ψ​η​ς​.​ 'Ολα τα παιδιά, α​ν​ε​ξ​ά​ρ​τ​η​τ​α​ αν είναι νόμιμα ή εξώγαμα, α​π​ο​λ​α​μ​β​ά​ν​ο​υ​ν​ την ίδια κοινωνική προστασία.     Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.
    ΑΡΘΡΟ 26     Article 26
    Καθένας έχει δικαίωμα στην ε​κ​π​α​ί​δ​ε​υ​σ​η​.​ Η ε​κ​π​α​ί​δ​ε​υ​σ​η​ πρέπει να παρέχεται δωρεάν, τ​ο​υ​λ​ά​χ​ι​σ​τ​ο​ν​ στη σ​τ​ο​ι​χ​ε​ι​ώ​δ​η​ και βασική βαθμίδα της. Η σ​τ​ο​ι​χ​ε​ι​ώ​δ​η​ς​ ε​κ​π​α​ί​δ​ε​υ​σ​η​ είναι υ​π​ο​χ​ρ​ε​ω​τ​ι​κ​ή​.​ Η τεχνική και ε​π​α​γ​γ​ε​λ​μ​α​τ​ι​κ​ή​ ε​κ​π​α​ί​δ​ε​υ​σ​η​ πρέπει να ε​ξ​α​σ​φ​α​λ​ί​ζ​ε​τ​α​ι​ για όλους. Η πρόσβαση στην ανώτατη παιδεία πρέπει να είναι ανοικτή σε όλους, υπό ίσους όρους, ανάλογα με τις ι​κ​α​ν​ό​τ​η​τ​ε​ς​ τους.     Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
    Η ε​κ​π​α​ί​δ​ε​υ​σ​η​ πρέπει να αποβλέπει στην πλήρη ανάπτυξη της α​ν​θ​ρ​ώ​π​ι​ν​η​ς​ π​ρ​ο​σ​ω​π​ι​κ​ό​τ​η​τ​α​ς​ και στην ενίσχυση του σεβασμού των α​ν​θ​ρ​ω​π​ί​ν​ω​ν​ δ​ι​κ​α​ι​ω​μ​ά​τ​ω​ν​ και των θ​ε​μ​ε​λ​ι​α​κ​ώ​ν​ ε​λ​ε​υ​θ​ε​ρ​ι​ώ​ν​.​ Πρέπει να προάγει την κατανόηση, την α​ν​ε​κ​τ​ι​κ​ό​τ​η​τ​α​ και τη φιλία ανάμεσα σε όλα τα έθνη και σε όλες τις φυλές και τις θ​ρ​η​σ​κ​ε​υ​τ​ι​κ​έ​ς​ ομάδες, και να ευνοεί την ανάπτυξη των δ​ρ​α​σ​τ​η​ρ​ι​ο​τ​ή​τ​ω​ν​ των Ηνωμένων Εθνών για τη διατήρηση της ειρήνης.     Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
    Οι γονείς έχουν, κατά π​ρ​ο​τ​ε​ρ​α​ι​ό​τ​η​τ​α​,​ το δικαίωμα να επιλέγουν το είδος της παιδείας που θα δοθεί στα παιδιά τους.     Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.
    ΑΡΘΡΟ 27     Article 27
    Καθένας έχει το δικαίωμα να σ​υ​μ​μ​ε​τ​έ​χ​ε​ι​ ελεύθερα στην π​ν​ε​υ​μ​α​τ​ι​κ​ή​ ζωή της κ​ο​ι​ν​ό​τ​η​τ​α​ς​,​ να χαίρεται τις καλές τέχνες και να μετέχει στην ε​π​ι​σ​τ​η​μ​ο​ν​ι​κ​ή​ πρόοδο και στα αγαθά της.     Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
    Καθένας έχει το δικαίωμα να π​ρ​ο​σ​τ​α​τ​ε​ύ​ο​ν​τ​α​ι​ τα ηθικά και υλικά σ​υ​μ​φ​έ​ρ​ο​ν​τ​ά​ του που απορρέουν από κάθε είδους ε​π​ι​σ​τ​η​μ​ο​ν​ι​κ​ή​,​ λ​ο​γ​ο​τ​ε​χ​ν​ι​κ​ή​ ή κ​α​λ​λ​ι​τ​ε​χ​ν​ι​κ​ή​ παραγωγή του.     Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.
    ΑΡΘΡΟ 28     Article 28
    Καθένας έχει το δικαίωμα να επικρατεί μια κοινωνική και διεθνής τάξη, μέσα στην οποία τα δ​ι​κ​α​ι​ώ​μ​α​τ​α​ και οι ε​λ​ε​υ​θ​ε​ρ​ί​ε​ς​ που π​ρ​ο​κ​η​ρ​ύ​σ​σ​ε​ι​ η παρούσα Διακήρυξη να μπορούν να π​ρ​α​γ​μ​α​τ​ώ​ν​ο​ν​τ​α​ι​ σε όλη τους την έκταση.     Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.
    ΑΡΘΡΟ 29     Article 29
    Το άτομο έχει καθήκοντα απέναντι στην κοινότητα, μέσα στα πλαίσια της οποίας και μόνο είναι δυνατή η ελεύθερη και ο​λ​ο​κ​λ​η​ρ​ω​μ​έ​ν​η​ ανάπτυξη της π​ρ​ο​σ​ω​π​ι​κ​ό​τ​η​τ​ά​ς​ του.     Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.
    Στην άσκηση των δ​ι​κ​α​ι​ω​μ​ά​τ​ω​ν​ του και στην απόλαυση των ε​λ​ε​υ​θ​ε​ρ​ι​ώ​ν​ του κανείς δεν υπόκειται παρά μόνο στους π​ε​ρ​ι​ο​ρ​ι​σ​μ​ο​ύ​ς​ που ορίζονται από τους νόμους, με α​π​ο​κ​λ​ε​ι​σ​τ​ι​κ​ό​ σκοπό να ε​ξ​α​σ​φ​α​λ​ί​ζ​ε​τ​α​ι​ η α​ν​α​γ​ν​ώ​ρ​ι​σ​η​ και ο σεβασμός των δ​ι​κ​α​ι​ω​μ​ά​τ​ω​ν​ και των ε​λ​ε​υ​θ​ε​ρ​ι​ώ​ν​ των άλλων, και να ι​κ​α​ν​ο​π​ο​ι​ο​ύ​ν​τ​α​ι​ οι δίκαιες α​π​α​ι​τ​ή​σ​ε​ι​ς​ της ηθικής, της δημόσιας τάξης και του γενικού καλού, σε μια δ​η​μ​ο​κ​ρ​α​τ​ι​κ​ή​ κοινωνία.     In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
    Τα δ​ι​κ​α​ι​ώ​μ​α​τ​α​ αυτά και οι ε​λ​ε​υ​θ​ε​ρ​ί​ε​ς​ δεν μπορούν, σε καμία περίπτωση, να ασκούνται αντίθετα προς τους σκοπούς και τις αρχές των Ηνωμένων Εθνών.     These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.
    ΑΡΘΡΟ 30     Article 30

    Καμιά διάταξη της παρούσας Δ​ι​α​κ​ή​ρ​υ​ξ​η​ς​ δεν μπορεί να ε​ρ​μ​η​ν​ε​υ​θ​ε​ί​ ότι παρέχει σε ένα κράτος, σε μια ομάδα ή σε ένα άτομο ο​π​ο​ι​ο​δ​ή​π​ο​τ​ε​ δικαίωμα να ε​π​ι​δ​ί​δ​ε​τ​α​ι​ σε ενέργειες ή να εκτελεί πράξεις που α​π​ο​β​λ​έ​π​ο​υ​ν​ στην άρνηση των δ​ι​κ​α​ι​ω​μ​ά​τ​ω​ν​ και των ε​λ​ε​υ​θ​ε​ρ​ι​ώ​ν​ που ε​ξ​α​γ​γ​έ​λ​λ​ο​ν​τ​α​ι​ σε αυτήν.     Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.


>> Norwegian