Fairy Tales

Hans Christian Andersen


NOVA CAREVA ODJEĆA

LETEĆI KOVČEG

RUŽNO PAČE

PRINCEZA NA ZRNU GRAŠKA

KAP VODE

SLAVUJ

DJEVOJČICA SA ŠIBICAMA

KRESIVO

MALI KLAUS I VELIKI KLAUS

SVINJAR

BILJEŠKA O PISCU

Fairy Tales 

SVINJAR 


    SVINJAR     THE SWINEHERD
    Bio jednom jedan siromašni princ. Imao je on, doduše, i svoju kraljevinu, ali sasvim malenu. Međutim, ta kraljevina je ipak bila toliko velika da se lako mogao oženiti. A on je baš htio da se ženi. Doduše, bilo je drsko s njegove strane što se usudio carevu kćerku upitati: "Bi li ti pošla za me?" Ali on se odvažio na to, jer mu je ime bilo nadaleko poznato. Našlo bi se stotine princeza koje bi odmah na njegovu ponudu pristale, ali ova... Sada ćemo da čujemo kako je ova postupila.      Once upon a time lived a poor prince; his kingdom was very small, but it was large enough to enable him to marry, and marry he would. It was rather bold of him that he went and asked the emperor's daughter: "Will you marry me?" but he ventured to do so, for his name was known far and wide, and there were hundreds of princesses who would have gladly accepted him, but would she do so? Now we shall see.
    Na grobu prinčevog oca je rastao ružin grm. Oh, kako divan ružin grm. Cvjetao je tek svake pete godine, ali ta njegova ruža je tako divno mirisala da je čovjek od njenog mirisa zaboravljao sve svoje brige i nevolje. Pored toga, princ je imao i slavuja koji je tako ljupko pjevao kao da je u svom grlašcu nosio sve milozvuke svijeta. Eto, tu ružu i tog slavuja trebalo je da dobije princeza. Zato ih staviše u dvije velike srebrne kutije i poslaše princezi.      On the grave of the prince's father grew a rose-tree, the most beautiful of its kind. It bloomed only once in five years, and then it had only one single rose upon it, but what a rose! It had such a sweet scent that one instantly forgot all sorrow and grief when one smelt it. He had also a nightingale, which could sing as if every sweet melody was in its throat. This rose and the nightingale he wished to give to the princess; and therefore both were put into big silver cases and sent to her.
    Car je naredio da ih pred njim unesu u veliku dvoranu gdje se princeza, kao i uvijek, sa svojim dvorkinjama zabavljala igrom "Evo gostiju". Kada je princeza ugledala srebrne kutije sa poklonima, od radosti je pljesnula rukama i uzviknula:      The emperor ordered them to be carried into the great hall where the princess was just playing "Visitors are coming" with her ladies-in-waiting; when she saw the large cases with the presents therein, she clapped her hands for joy.
    – Ah, kad bi samo bila neka mačkica! A kad su iz kutije izvadili onu divnu ružu, sve dvorkinje su uskliknule:      "I wish it were a little pussy cat," she said. But then the rose-tree with the beautiful rose was unpacked.
    – Oh, kako je lijepo napravljena!      "Oh, how nicely it is made," exclaimed the ladies.
    – I više nego lijepo! – rekao je car. – Prekrasna je.      "It is more than nice," said the emperor, "it is charming."
    A kada je princeza izbliza pogledala ružu, umalo da nije zaplakala:      The princess touched it and nearly began to cry.
    – Fu, tata, pa ona nije umjetna, prirodna je!      "For shame, pa," she said, "it is not artificial, it is natural!"
    – Fu, prirodna je! – ponoviše i svi ostali.      "For shame, it is natural," repeated all her ladies.
    "Daj prvo da vidimo šta je u drugoj kutiji prije nego što se naljutimo" – pomislio je car. Kad otvoriše drugu kutiju, pojavi se slavuj. Pjevao je tako divno da se u prvi mah nije čula ni jedna jedina riječ prigovora.      "Let us first see what the other case contains before we are angry," said the emperor; then the nightingale was taken out, and it sang so beautifully that no one could possibly say anything unkind about it.
    – Superbe! Charmant! (Divno! Dražesne! - franc. Prim. prev.) – divile su se dvorkinje, jer su sve, tobože, govorile francuski, a sve jedna gore od druge.      "Superbe, charmant," said the ladies of the court, for they all prattled French, one worse than the other.
    – Oh, kako me ova ptica podsjeća na muzičku kutiju naše pokojne carice! – uzdahnuo je jedan stari vitez. – Ah, ah, sasvim isti glas, isti način pjevanja!      "How much the bird reminds me of the musical box of the late lamented empress," said an old courtier, "it has exactly the same tone, the same execution."
    – Da, da! – uzdahnuo je i car i zaplakao kao malo dijete.      "You are right," said the emperor, and began to cry like a little child.
    – Pa nije valjda i ptica prirodna! – uzviknula je princeza.      "I hope it is not natural," said the princess.
    – Jeste, jeste, prava je, prirodna! – dočekaše oni što su je donijeli.      "Yes, certainly it is natural," replied those who had brought the presents.
    – Onda je pustite neka leti kuda hoće! – naljutila se princeza. I nije dozvolila da princ dođe.      "Then let it fly," said the princess, and refused to see the prince.
    Ali princ nije klonuo duhom. On namaže lice crnom i smeđom bojom, nabije kapu na glavu i zakuca caru na vrata.      But the prince was not discouraged. He painted his face, put on common clothes, pulled his cap over his forehead, and came back.
    – Dobar ti dan, care! Ne bih li ja mogao dobiti neki posao na tvom dvoru?      "Good day, emperor," he said, "could you not give me some employment at the court?"
    – Eh, koliko je tih što traže posao. – odgovori car. – Ali pričekaj! Trebao bi nam neko ko bi nam čuvao svinje. Mnogo ih imamo.      "There are so many," replied the emperor, "who apply for places, that for the present I have no vacancy, but I will remember you. But wait a moment; it just comes into my mind, I require somebody to look after my pigs, for I have a great many."
    Tako je princ postao carski svinjar. Dobio je jednu bijednu sobicu odmah pored svinjca. I tu je sada trebalo da živi. Ali princ je zapeo i čitav dan poslovao i do večeri je već završio divan lonac a oko tog lonca su visili zvončići, pa čim bi u loncu počelo da kuha, zvončići bi počeli da zvoncaju i sviraju staru melodiju:      Thus the prince was appointed imperial swineherd, and as such he lived in a wretchedly small room near the pigsty; there he worked all day long, and when it was night he had made a pretty little pot. There were little bells round the rim, and when the water began to boil in it, the bells began to play the old tune:
    – Ach du lieber Augustin ... (Ah, ti dragi Augustine - njem. Prim. prev.)     "A jolly old sow once lived in a sty, Three little piggies had she," &c.
    Ali ipak najzanimljivije je bilo to što se, čim bi čovjek stavio prst u paru što se dizala iz lonca, odmah moglo omirisati šta se kuha na kojem ognjištu u gradu. E, to je već bilo nešto sasvim drugo nego što je neka ruža! Kada je princeza izišla na šetnju sa svojim dvorkinjama i čula tu muziku, ona zastade i veoma se obradova, jer i ona je svirala "Ach, du lieber Augustin"!. To je bilo jedino što je umjela, a i to je svirala samo jednim prstom.      But what was more wonderful was that, when one put a finger into the steam rising from the pot, one could at once smell what meals they were preparing on every fire in the whole town. That was indeed much more remarkable than the rose. When the princess with her ladies passed by and heard the tune, she stopped and looked quite pleased, for she also could play it—in fact, it was the only tune she could play, and she played it with one finger.
    – Pa to je to što ja sviram! – uzviknula je princeza. – Mora da je to neki obrazovan svinjar! Slušaj ti! – obratila se ona jednoj dvorkinji – idi unutra i pitaj ga koliko stoji taj instrument!      "That is the tune I know," she exclaimed. "He must be a well-educated swineherd. Go and ask him how much the instrument is."
    I dvorkinja je morala da uđe svinjaru, ali je prije toga obukla drvene klompe.      One of the ladies had to go and ask; but she put on pattens.
    – Šta tražiš za taj lonac? – pitala ga je dvorkinja.      "What will you take for your pot?" asked the lady.
    – Deset princezinih poljubaca! – odgovorio je svinjar.      "I will have ten kisses from the princess," said the swineherd.
    – Bože me sačuvaj! – zaprepastila se dvorkinja.      "God forbid," said the lady.
    – He, manje ne može!      "Well, I cannot sell it for less," replied the swineherd.

    – No, šta kaže? – pitala je princeza.      "What did he say?" said the princess.
    – Zbilja ne mogu vam reći, odviše je strašno! – odgovorila je dvorkinja.      "I really cannot tell you," replied the lady.
    – A ti mi onda šapni!      "You can whisper it into my ear."
    – Pa on je bezobrazan! – naljuti se princeza i odmah krenu dalje.      "It is very naughty," said the princess, and walked off.
    Ali tek što je malo odmakla, oni zvončići opet zacilikaše tako divno:      But when she had gone a little distance, the bells rang again so sweetly:
    Ach, du lieber Augustin...     "A jolly old sow once lived in a sty, Three little piggies had she," &c.
    – Slušaj, idi i pitaj ga hoće li deset poljubaca od mojih dvorkinja.      "Ask him," said the princess, "if he will be satisfied with ten kisses from one of my ladies."
    – Ne, hvala! – odbio je svinjar. – Deset poljubaca od princeze ili ne dam lonca.      "No, thank you," said the swineherd: "ten kisses from the princess, or I keep my pot."
    – Zaista neprijatno! – rekla je princeza. – Ali onda me morate zakloniti da to niko ne vidi.      "That is tiresome," said the princess. "But you must stand before me, so that nobody can see it."
    Dvorkinje je okružiše i raširiše svoje haljine i tako svinjar dobi svojih deset poljubaca, a princeza svoj lonac.      The ladies placed themselves in front of her and spread out their dresses, and she gave the swineherd ten kisses and received the pot.
    O, kako je to bilo zabavno! Čitavo veče i čitav dan lonac je vrio. Nije bilo nijednog ognjišta u gradu, ni u komornika ni kod obućara, a da one nisu znale šta se na njemu kuha. Dvorkinje su poigravale od radosti i pljeskale rukama:      That was a pleasure! Day and night the water in the pot was boiling; there was not a single fire in the whole town of which they did not know what was preparing on it, the chamberlain's as well as the shoemaker's. The ladies danced and clapped their hands for joy.
    – Mi znamo ko će da jede slatku supu a ko palačinke! Znamo ko će imati kašu a ko pržene odreske! Ah, kako je to zanimljivo!      "We know who will eat soup and pancakes; we know who will eat porridge and cutlets; oh, how interesting!"
    – Zaista je zanimljivo! – potvrdila je i glavna dvorkinja. – Ali o tome nigdje ni riječi, jer ja sam careva kći!      "Very interesting, indeed," said the mistress of the household. "But you must not betray me, for I am the emperor's daughter."
    – Bože sačuvaj! – obećaše dvorkinje u jedan glas.      "Of course not," they all said.
    Svinjar, to jest princ, ali one to nisu znale, nego su mislile da je zaista svinjar, nije dopuštao da mu prođe dan a da štogod ne napravi, pa je tako sada napravio čegrtaljku. Čim bi zaokretao tu čegrtaljku, začuli bi se valceri, poskočice i polke sve od postanka svijeta.      The swineherd—that is to say, the prince—but they did not know otherwise than that he was a real swineherd—did not waste a single day without doing something; he made a rattle, which, when turned quickly round, played all the waltzes, galops, and polkas known since the creation of the world.
    – Ah, pa to je superbe! – zadivila se princeza prolazeći pored svinjareve sobice. – Nikad nisam čula ljepšu kompoziciju! Slušaj, idi unutra i pitaj ga koliko stoji taj instrument. Ali da znaš – ja ga više neću ljubiti!      "But that is superbe," said the princess passing by. "I have never heard a more beautiful composition. Go down and ask him what the instrument costs; but I shall not kiss him again."
    – Traži stotinu princezinih poljubaca! – rekla je dvorkinja kad se vratila.      "He will have a hundred kisses from the princess," said the lady, who had gone down to ask him.
    – Pa on je lud! – rekla je princeza i pošla dalje. – Ipak, ja moram podržavati umjetnost, ta ja sam careva kći. Idi i reci mu da će dobiti deset mojih poljubaca kao i juče, a ostatak neka naplati od mojih dvorkinja.      "I believe he is mad," said the princess, and walked off, but soon she stopped. "One must encourage art," she said. "I am the emperor's daughter! Tell him I will give him ten kisses, as I did the other day; the remainder one of my ladies can give him.
    – Da, ali mi bi to tako nerado... – počele su dvorkinje, ah ih princeza prekide:      "But we do not like to kiss him," said the ladies.
    – Glupost! Ako ga ja mogu ljubiti, možete i vi! Ne zaboravljajte da vas ja hranim i plaćam! Tako je dvorkinja opet morala da ide svinjaru.      "That is nonsense," said the princess; "if I can kiss him, you can also do it. Remember that I give you food and employment." And the lady had to go down once more.
    – Sto princezinih poljubaca – odrezao je svinjar – ili svakom svoje!      "A hundred kisses from the princess," said the swineherd, "or everybody keeps his own."
    – Zaklonite me! – naredi princeza. Sve dvorkinje stadoše ispred nje i svinjar poče da je ljubi.      "Place yourselves before me," said the princess then. They did as they were bidden, and the princess kissed him.
    "Kakva je ono gužva tamo kod svinjca?! – zapita se car, koji je izišao na balkon. On protrlja oči i stavi naočale. – Pa to su dvorske dame nešto zapodjenule! Moram dolje do njih! – progunđa car, pa podiže zapetnice na papučama, to jest svojim starim cipelama, jer su mu one služile umjesto papuča. Trebalo je samo vidjeti kako je žurio niz stepenice.     "I wonder what that crowd near the pigsty means!" said the emperor, who had just come out on his balcony. He rubbed his eyes and put his spectacles on. "The ladies of the court are up to some mischief, I think. I shall have to go down and see." He pulled up his shoes, for they were down at the heels, and he was very quick about it.
    Čim se spustio u dvorište, car pođe opreznim korakom, a dvorkinje su bile tako zauzete brojanjem poljubaca – pazile su da sve bude pošteno, da svinjar ne dobije ni manje a ni više poljubaca – pa cara nisu ni opazile. Car se propeo na prste.     When he had come down into the courtyard he walked quite softly, and the ladies were so busily engaged in counting the kisses, that all should be fair, that they did not notice the emperor. He raised himself on tiptoe.
    – Šta je to?! – povika kao van sebe kada ugleda kako se ljube svinjar i njegova kćerka, pa ih poče papučom po glavama udarati upravo kad je svinjar naplatio osamdeset šesti poljubac. – Napolje! Napolje! – zaurlao je car pa iz svog carstva istjerao i princezu i svinjara.     "What does this mean?" he said, when he saw that his daughter was kissing the swineherd, and then hit their heads with his shoe just as the swineherd received the sixty-eighth kiss. "Go out of my sight," said the emperor, for he was very angry; and both the princess and the swineherd were banished from the empire.
    Kiša je lila, svinjar je grdio, a princeza je stajala i plakala. A onda je počela da uzdiše:     There she stood and cried, the swineherd scolded her, and the rain came down in torrents.
    – Oh, ja sam nesretno stvorenje! Da sam barem uzela onog lijepog princa! Oh, kako sam nesretna!      "Alas, unfortunate creature that I am!" said the princess, "I wish I had accepted the prince. Oh, how wretched I am!"
    Sada svinjar ode za obližnje drvo, obrisa sa lica onaj crni i smeđi premaz, zbaci sa sebe one poderotine, a onda se pojavi u kraljevskoj odjeći i tako lijep da mu se princeza i nehotice poklonila.      The swineherd went behind a tree, wiped his face, threw off his poor attire and stepped forth in his princely garments; he looked so beautiful that the princess could not help bowing to him.
    – Sada samo mržnju prema tebi osjećam! Nisi htjela jednog čestitog princa. Nisi imala osjećanja za ružu i slavuja, a svinjara si mogla da ljubiš za jednu tričavu igračku! Pa eto ti sada kako si zaslužila!      "I have now learnt to despise you," he said. "You refused an honest prince; you did not appreciate the rose and the nightingale; but you did not mind kissing a swineherd for his toys; you have no one but yourself to blame!"
    To reče, pa uđe u svoju kraljevinu, zatvori kapiju i spusti teški zasun, a njoj ne osta drugo nego da stoji napolju i tuguje:      And then he returned into his kingdom and left her behind. She could now sing at her leisure:

    Ach, du lieber Augustin ...     "A jolly old sow once lived in a sty, Three little piggies has she," &c.


>> BILJEŠKA O PISCU