Fairy Tales

Hans Christian Andersen


NOVA CAREVA ODJEĆA

LETEĆI KOVČEG

RUŽNO PAČE

PRINCEZA NA ZRNU GRAŠKA

KAP VODE

SLAVUJ

DJEVOJČICA SA ŠIBICAMA

KRESIVO

MALI KLAUS I VELIKI KLAUS

SVINJAR

BILJEŠKA O PISCU

Fairy Tales 

MALI KLAUS I VELIKI KLAUS 


    MALI KLAUS I VELIKI KLAUS     LITTLE CLAUS AND BIG CLAUS
    U jednom selu živjela dva čovjeka sa istim imenom. I jednom i drugom bilo je ime Klaus. Ali jedan je imao četiri konja, a drugi samo jednog. I da bi ih mogli lakše razlikovati, seljani su onoga što je imao četiri konja nazvali Veliki Klaus, a onoga što je imao samo jednog konja – Mali Klaus. A sada ćemo da čujemo šta je s njima bilo, jer to se zaista tako i dogodilo.      In a village there once lived two men who had the same name. They were both called Claus. One of them had four horses, but the other had only one; so to distinguish them, people called the owner of the four horses, "Great Claus," and he who had only one, "Little Claus." Now we shall hear what happened to them, for this is a true story.
    Mali Klaus je sa onim svojim jednim konjem čitavu sedmicu morao da ore na imanju Velikog Klausa, a onda bi opet Veliki Klaus njemu pomagao sa svoja četiri konja, ali samo jednom u sedmici, i to svaki put upravo nedjeljom. Hijo, hijo! – vitlao je bičem Mali Klaus iznad svih pet konja, jer su oni tog nedjeljnog dana bili kao njegovi. Sunce je divno sijalo, sa crkvenog tornja su zvonila zvona, a seljani su u prazničkom ruhu i sa molitvenikom ispod ruke prolazili u crkvu da čuju propovijed i gledali su kako Mali Klaus ore sa pet konja i sa zadovoljstvom pucketa bičem uzvikujući: – Hijo! Konji moji, hijo!      Through the whole week, Little Claus was obliged to plough for Great Claus, and lend him his one horse; and once a week, on a Sunday, Great Claus lent him all his four horses. Then how Little Claus would smack his whip over all five horses, they were as good as his own on that one day. The sun shone brightly, and the church bells were ringing merrily as the people passed by, dressed in their best clothes, with their prayer-books under their arms. They were going to hear the clergyman preach. They looked at Little Claus ploughing with his five horses, and he was so proud that he smacked his whip, and said, "Gee-up, my five horses."
    – Nemoj tako da vičeš! – ljutio se Veliki Klaus. – Samo je jedan tvoj! Ali čim bi opet neko naišao pored oranice, Mali Klaus bi se zaboravio pa opet uzviknuo: – Hijo! Konji moji, hijo!      "You must not say that," said Big Claus; "for only one of them belongs to you." But Little Claus soon forgot what he ought to say, and when any one passed he would call out, "Gee-up, my five horses!"
    – Prestani s tim! – podviknuo je na njega Veliki Klaus i zaprijetio mu: – Ako samo još jednom to vikneš, tako ću ti lupiti konja po glavi da će odmah opružiti sve četiri!      "Now I must beg you not to say that again," said Big Claus; "for if you do, I shall hit your horse on the head, so that he will drop dead on the spot, and there will be an end of him."
    – E, neću više, vjeruj mi! – obećao je Mali Klaus, ali kad naiđe nova grupa i pozdravi ga, Mali Klaus se rastopi od zadovoljstva i gordosti što sa pet konja ore svoju zemlju, pa opet zapucketa bičem i uzviknu: – Hijo! Konji moji, hijo!      "I promise you I will not say it any more," said the other; but as soon as people came by, nodding to him, and wishing him "Good day," he became so pleased, and thought how grand it looked to have five horses ploughing in his field, that he cried out again, "Gee-up, all my horses!"
    – E sad ću ja pokazati tvojim konjima! – raspali se Veliki Klaus, uze toljagu i tako udari njegovog konja po glavi da se odmah složi i na mjestu osta mrtav.      "I'll gee-up your horses for you," said Big Claus; and seizing a hammer, he struck the one horse of Little Claus on the head, and he fell dead instantly.
    – Eto, isad više nemam ni tog jedinog konja! – promuca Mali Klaus i briznu u plač. Mali Klaus je oderao svog konja, kožu osušio na vjetru, stavio je u vreću, pa s vrećom na leđima krenuo u grad da prodaje kožu. Iznenada se nadiglo veliko nevrijeme i on je, idući kroz gustu šumu, zalutao i prije nego što je izbio na pravi put, već se počelo smrkavati. Do grada je bilo još daleko a ni do kuće ništa manje. Najednom opazi svjetlo u nekoj seoskoj kući, odmah tu pored puta. "Ovdje bih valjda mogao prenoćiti", pomisli Klaus i pokuca na vrata.     "Oh, now I have no horse at all," said Little Claus, weeping. But after a while he took off the dead horse's skin, and hung the hide to dry in the wind. Then he put the dry skin into a bag, and, placing it over his shoulder, went out into the next town to sell the horse's skin. He had a very long way to go, and had to pass through a dark, gloomy forest. Presently a storm arose, and he lost his way, and before he discovered the right path, evening came on, and it was still a long way to the town, and too far to return home before night. Near the road stood a large farmhouse. The shutters outside the windows were closed, but lights shone through the crevices at the top. "I might get permission to stay here for the night," thought Little Claus; so he went up to the door and knocked.
    Seljanka mu odmah otvori vrata, ali kada je čula šta želi, reče mu da nastavi put, jer joj muž nije kod kuće i ona ne može da pusti stranca. – E, onda ću morati napolju prenoćiti – otegnu Mali Klaus, ali seljanka, kao da to nije ni čula, pred nosom mu zatvori vrata. Odmah tu pored kuće stajao je veliki plast sijena, a iznad njega i kuće, nalazila se mala šupa sa ravnim krovom od slame. "Pa mogao bih i tamo gore prenoćiti!" – pomisli Mali Klaus kad ugleda taj krov. "Dobra će to biti postelja. Neće se valjda naći neka roda da me za nogu štipne?" I, zaista, na krovu se nalazilo rodino gnijezdo, ali on se ipak pope na taj slamnati krov i poče se namještati kako bi što udobnije proveo noć. Drveni kapci na prozorima kuće nisu bili odozgo potpuno zatvoreni i sada je ovako sa krova mogao da vidi šta se tamo događa. Vidio je da je u sobi postavljen veliki sto, a na stolu – vino, pečenje, riba.     The farmer's wife opened the door; but when she heard what he wanted, she told him to go away, as her husband would not allow her to admit strangers. "Then I shall be obliged to lie out here," said Little Claus to himself, as the farmer's wife shut the door in his face. Near to the farmhouse stood a large haystack, and between it and the house was a small shed, with a thatched roof. "I can lie up there," said Little Claus, as he saw the roof; "it will make a famous bed, but I hope the stork will not fly down and bite my legs;" for on it stood a living stork, whose nest was in the roof. So Little Claus climbed to the roof of the shed, and while he turned himself to get comfortable, he discovered that the wooden shutters, which were closed, did not reach to the tops of the windows of the farmhouse, so that he could see into a room, in which a large table was laid out with wine, roast meat, and a splendid fish.
    Za stolom su sjedili samo seljanka i seoski crkvenik. Ona mu je nalivala vino, a on je mljackao i gutao, njemu, Klausu, tako dragu ribu. – Eh, kad bi meni nešto od toga dopalo! – uzdahnuo je Mali Klaus i istegao vrat prema prozoru. – Bože, kakvi su kolači na stolu! Pa, to je prava gozba! Najednom se trgnuo – čuo je konjski topot. To se domaćin vraćao kući. On je bio veoma dobar čovjek, ali je imao jednu manu – crkvenike nije mogao očima da vidi.     The farmer's wife and the sexton were sitting at the table together; and she filled his glass, and helped him plenteously to fish, which appeared to be his favorite dish. "If I could only get some, too," thought Little Claus; and then, as he stretched his neck towards the window he spied a large, beautiful pie,—indeed they had a glorious feast before them. At this moment he heard some one riding down the road, towards the farmhouse. It was the farmer returning home. He was a good man, but still he had a very strange prejudice,—he could not bear the sight of a sexton.
    Kad bi ugledao nekog od njih, mrak bi mu na oči pao. Crkvenik je i došao da pozdravi njegovu ženu, jer je znao da joj muž nije kod kuće, i eto njegova žena je pred njega iznijela sve najbolje što je imala. I sada, kada su čuli da se domaćin vraća, oboje su se uplašili. Uzbuđena domaćica je rekla crkveniku da se sakrije u prazni sanduk u uglu sobe. On je odmah poslušao, jer je dobro znao koliko je njezin muž mrzio crkvenike. Dok se on još uvlačio u sanduk, ona je brže-bolje u peć sakrila sve ono jelo i piće kako ne bi morala mužu objašnjavati šta to sve znači.     If one appeared before him, he would put himself in a terrible rage. In consequence of this dislike, the sexton had gone to visit the farmer's wife during her husband's absence from home, and the good woman had placed before him the best she had in the house to eat. When she heard the farmer coming she was frightened, and begged the sexton to hide himself in a large empty chest that stood in the room. He did so, for he knew her husband could not endure the sight of a sexton. The woman then quickly put away the wine, and hid all the rest of the nice things in the oven; for if her husband had seen them he would have asked what they were brought out for.
    – Ah, ah! – uzdisao je Mali Klaus gledajući kako domaćica sakriva sve one đakonije.      "Oh, dear," sighed Little Claus from the top of the shed, as he saw all the good things disappear.
    – Ko je to gore? – upita seljak kada ugleda Malog Klausa. – Što ćeš tamo! Hajde sa mnom u kuću! Kada uđe s njim u kuću, Mali Klaus ispriča seljaku kako je zalutao i zamoli ga da prenoći u njegovoj kući.      "Is any one up there?" asked the farmer, looking up and discovering Little Claus. "Why are you lying up there? Come down, and come into the house with me." So Little Claus came down and told the farmer how he had lost his way and begged for a night's lodging.
    – Možeš, možeš! – odgovori seljak. – Ali prvo da nešto založimo.      "All right," said the farmer; "but we must have something to eat first."
    Žena je bila veoma ljubazna, postavila je veliki sto, iznijela čitavu činiju kaše. Seljak je bio jako gladan, pa je jeo s velikim apetitom, a Mali Klaus je stalno mislio na pečenje, ribu i kolače što su sakriveni u peći. Vreća sa konjskom kožom koju je nosio u grad da je unovči ležala je pod stolom, pa pošto mu se kaša nikako nije svidjela, on je od ljutine nogom pritisnuo vreću i tog trenutka je zaškripala suha koža. – Mirno! – prodera se Mali Klaus na vreću, ali je sada još jače pritisnu i koža još jače zaškripa.      The woman received them both very kindly, laid the cloth on a large table, and placed before them a dish of porridge. The farmer was very hungry, and ate his porridge with a good appetite, but Little Claus could not help thinking of the nice roast meat, fish and pies, which he knew were in the oven. Under the table, at his feet, lay the sack containing the horse's skin, which he intended to sell at the next town. Now Little Claus did not relish the porridge at all, so he trod with his foot on the sack under the table, and the dry skin squeaked quite loud. "Hush!" said Little Claus to his sack, at the same time treading upon it again, till it squeaked louder than before.
    – A šta ti je to u vreći? – u čudu će seljak.      "Hallo! what have you got in your sack!" asked the farmer.
    – Ah, čarobnjak! – odgovori Klaus. – Govori mi da ne jedem kaše, veli da je on svojom čarolijom čitavu peć napunio pečenjem, ribom i kolačima.      "Oh, it is a conjuror," said Little Claus; "and he says we need not eat porridge, for he has conjured the oven full of roast meat, fish, and pie."
    – Ma šta veliš! – skoči seljak i otvori peć. Kad tamo: svo ono jelo što ga je njegova žena sakrila, a on je povjerovao da je to onaj čarobnjak iz vreće za njih pribavio. Žena od straha ništa ne reče, nego sve jelo iz peći postavi na sto, i njih dvojica se prihvate ribe, pečenja i kolača. A kada to sve pojedoše, koža ponovo zaškripa.     "Wonderful!" cried the farmer, starting up and opening the oven door; and there lay all the nice things hidden by the farmer's wife, but which he supposed had been conjured there by the wizard under the table. The woman dared not say anything; so she placed the things before them, and they both ate of the fish, the meat, and the pastry. Then Little Claus trod again upon his sack, and it squeaked as before.
    – Šta ti to sada veli? – radoznalo će seljak. – Veli da je za nas nabavio i tri boce vina i da su tamo u peći.     "What does he say now?" asked the farmer. "He says," replied Little Claus, "that there are three bottles of wine for us, standing in the corner, by the oven."
    Žena je morala da iznese i vino što je sakrila. Seljak se odmah prihvati vina i ubrzo se raspoloži. I on bi da ima takvog čarobnjaka. – A bi li on svojom čarolijom mogao i đavola da dovede – upita Malog Klausa i objasni: – Znaš, veseo sam, pa bih baš htio da vidim kako izgleda đavo!      So the woman was obliged to bring out the wine also, which she had hidden, and the farmer drank it till he became quite merry. He would have liked such a conjuror as Little Claus carried in his sack. "Could he conjure up the evil one?" asked the farmer. "I should like to see him now, while I am so merry."
    – Može, kako da ne može! – dočeka Mali Klaus. Moj čarobnjak može sve što ja zatražim. – Je li tako? – obrati se Klaus vreći, pritisnu je nogom, a ona ponovo zaškripa. – Eto, čuješ? Veli da može. Samo, kaže da je đavo tako strašan da je bolje da ga ne vidiš!      "Oh, yes!" replied Little Claus, "my conjuror can do anything I ask him,—can you not?" he asked, treading at the same time on the sack till it squeaked. "Do you hear? he answers 'Yes,' but he fears that we shall not like to look at him."
    – Ništa se ja ne bojim kako god on izgledao!      "Oh, I am not afraid. What will he be like?"
    – Veli: pojaviće se kao crkvenik.      "Well, he is very much like a sexton."
    – Uh, to je gadno! Crkvenika ne mogu da smislim, ali kad znam da je to đavo, biće mi lakše. Ne bojim se ja, samo neka mi ne prilazi sasvim blizu!      "Ha!" said the farmer, "then he must be ugly. Do you know I cannot endure the sight of a sexton. However, that doesn't matter, I shall know who it is; so I shall not mind. Now then, I have got up my courage, but don't let him come too near me."
    – Dobro, dobro, sad ću ja da upitam svog čarobnjaka – reče Mali Klaus, nogom pritisnu vreću i naćuli uši.      "Stop, I must ask the conjuror," said Little Claus; so he trod on the bag, and stooped his ear down to listen.
    – Šta kaže? – upita seljak.      "What does he say?"
    – Kaže da otvoriš onaj sanduk u ćošku, pa ćeš tamo vidjeti đavola kako čuči. Samo, veli, dobro drži poklopac da ne pobjegne!      "He says that you must go and open that large chest which stands in the corner, and you will see the evil one crouching down inside; but you must hold the lid firmly, that he may not slip out."
    – Hajde pomozi mi! – pozva seljak Klausa i priđe sanduku u kojem se crkvenik šćućurio i drhtao od straha. Samo što odškrinu poklopac, seljak kraknu i odskoči nazad.      "Will you come and help me hold it?" said the farmer, going towards the chest in which his wife had hidden the sexton, who now lay inside, very much frightened. The farmer opened the lid a very little way, and peeped in.
    – Uh! Užas! Tačno je kao naš crkvenik! Sada je trebalo da se još popije, i oni su do kasne noći pili.      "Oh," cried he, springing backwards, "I saw him, and he is exactly like our sexton. How dreadful it is!" So after that he was obliged to drink again, and they sat and drank till far into the night.

    – Znaš šta, prodaj ti meni tog svog čarobnjaka! – navaljivao je seljak. – Traži šta hoćeš. Daću ti čitav vaganj para!      "You must sell your conjuror to me," said the farmer; "ask as much as you like, I will pay it; indeed I would give you directly a whole bushel of gold."
    – Kako da ti ga prodam? Pomisli samo koliku korist od njega imam!      "No, indeed, I cannot," said Little Claus; "only think how much profit I could make out of this conjuror."
    – Eh, baš bih volio... – navaljivao je seljak.      "But I should like to have him," said the fanner, still continuing his entreaties.
    – Pa dobro, neka ti bude! – najzad je pristao Mali Klaus. – Bio si dobar prema meni, dao si mi konačište, pa je red da i ja tebi nešto učinim. Daću ti čarobnjaka za vaganj para, ali da vaganj pude pun!      "Well," said Little Claus at length, "you have been so good as to give me a night's lodging, I will not refuse you; you shall have the conjuror for a bushel of money, but I will have quite full measure."
    – Biće! – obradova se seljak. – Samo, moraš i onaj sanduk da odneseš, neću ni časa više da mi bude u kući. Možda je đavo još tamo.      "So you shall," said the farmer; "but you must take away the chest as well. I would not have it in the house another hour; there is no knowing if he may not be still there."
    Mali Klaus je predao seljaku svoju vreću sa suhom kožom i dobio pun puncat vaganj novaca. Uz to mu je seljak poklonio još i velike tačke da na njima odveze i sanduk i vaganj.      So Little Claus gave the farmer the sack containing the dried horse's skin, and received in exchange a bushel of money—full measure. The farmer also gave him a wheelbarrow on which to carry away the chest and the gold.
    – E, zbogom! – doviknuo mu je Klaus i krenuo sa svojim vagnjom i sandukom u kojem je čučao crkvenik. S druge strane šume tekla je velika i duboka rijeka. Ona je tako brzo tekla da se teško mogla preplivati protiv struje. Upravo preko te rijeke nedavno je sagrađen veliki most. Mali Klaus se zaustavi nasred tog mosta i reče tako glasno da ga je crkvenik mogao čuti: – Šta ću s ovim prokletim sandukom? Težak je kao da je kamenje u njemu. Dozlogrdilo mi je da ga vučem. Baciću ga u vodu, pa ako mi dopliva do kuće dobro je, a ako ne dopliva – opet je dobro.      "Farewell," said Little Claus, as he went off with his money and the great chest, in which the sexton lay still concealed. On one side of the forest was a broad, deep river, the water flowed so rapidly that very few were able to swim against the stream. A new bridge had lately been built across it, and in the middle of this bridge Little Claus stopped, and said, loud enough to be heard by the sexton, "Now what shall I do with this stupid chest; it is as heavy as if it were full of stones: I shall be tired if I roll it any farther, so I may as well throw it in the river; if it swims after me to my house, well and good, and if not, it will not much matter."
    I Mali Klaus zgrabi sanduk i podiže ga kao da će ga u rijeku baciti.      So he seized the chest in his hand and lifted it up a little, as if he were going to throw it into the water.
    – Nemoj, za ime boga! – zapomaga crkvenik iz sanduka.      "No, leave it alone," cried the sexton from within the chest; "let me out first."
    – Oh! – uzviknu Mali Klaus kao da se prepao. – Pa još je đavo unutra! Moram ga brzo u vodu, neka crkne.      "Oh," exclaimed Little Claus, pretending to be frightened, "he is in there still, is he? I must throw him into the river, that he may be drowned."
    – Nemoj, nemoj! – zavapi crkvenik. – Pusti me, daću ti pun vaganj para!      "Oh, no; oh, no," cried the sexton; "I will give you a whole bushel full of money if you will let me go.
    – E, to je već nešto drugo! – dočeka Mali Klaus i spusti sanduk. Crkvenik brzo izađe i prazan sanduk baci u vodu, a zatim zajedno s Malim Klausom ode kući i dade mu pun vaganj novaca. Sada je već Klaus imao dva vaganja novaca – jedan je dobio od seljaka a sada još jedan od crkvenika.      "Why, that is another matter," said Little Claus, opening the chest. The sexton crept out, pushed the empty chest into the water, and went to his house, then he measured out a whole bushel full of gold for Little Claus, who had already received one from the farmer, so that now he had a barrow full.
    – E, dobro mi se isplatio moj konj! – zadovoljno je trljao ruke kad je ušao u kuću i na sto istresao svoje bogatstvo. – Eh, Veliki Klaus će se živ pojesti od zavisiti kad sazna kako sam se obogatio od svog jednog konja. Ali mu neću reći pravu istinu. Sada posla jednog dječaka Velikom Klausu da mu donese njegovu mjericu.      "I have been well paid for my horse," said he to himself when he reached home, entered his own room, and emptied all his money into a heap on the floor. "How vexed Great Claus will be when he finds out how rich I have become all through my one horse; but I shall not tell him exactly how it all happened." Then he sent a boy to Great Claus to borrow a bushel measure.
    Što li će mu mjerica? – začudio se Veliki Klaus, pa dno mjerice namaza smolom kako bi se prilijepilo nešto od onoga što bude mjereno. Tako je i bilo. Kad su mu vratili mjericu, našao je na njoj prilijepljena tri srebrnjaka.      "What can he want it for?" thought Great Claus; so he smeared the bottom of the measure with tar, that some of whatever was put into it might stick there and remain. And so it happened; for when the measure returned, three new silver florins were sticking to it.
    – Šta je ovio?! – zinuo je od čuda Veliki Klaus i otrčao Malom Klausu. – Odakle tebi tolike pare?      "What does this mean?" said Great Claus; so he ran off directly to Little Claus, and asked, "Where did you get so much money?"
    – To je od konjske kože što sam sinoć prodao.      "Oh, for my horse's skin, I sold it yesterday."
    – Dobro si je, bogami, prodao! – uzviknu Veliki Klaus, pa otrča kući, uze sjekiru i pobi sve svoje konje, odera im kožu i s njima požuri u grad. – Kože, kože! Evo dobre kože na prodaju! – vikao je u gradu. Strčaše se obućari i kožari i pitaju za cijenu, a Veliki Klaus odgovara:      "It was certainly well paid for then," said Great Claus; and he ran home to his house, seized a hatchet, and knocked all his four horses on the head, flayed off their skins, and took them to the town to sell. "Skins, skins, who'll buy skins?" he cried, as he went through the streets. All the shoemakers and tanners came running, and asked how much he wanted for them.
    – Vaganj para za svaku!      "A bushel of money, for each," replied Great Claus.
    – Pa ti si lud ako misliš da mi imamo para za bacanje! – odgovarali su kupci.      "Are you mad?" they all cried; "do you think we have money to spend by the bushel?"
    Ali Veliki Klaus je išao dalje i vikao: – Kože, kože! Evo dobre kože na prodaju! – i opet je mušterijama odgovarao: – Vaganj para za svaku.      "Skins, skins," he cried again, "who'll buy skins?" but to all who inquired the price, his answer was, "a bushel of money."
    – Pa on nas smatra budalama! Šegači se s nama! – povikaše sada sa svih strana. Obućari zgrabiše svoje zatege, a kožari svoje kožne pregače, pa udri po Velikom Klausu.      "He is making fools of us," said they all; then the shoemakers took their straps, and the tanners their leather aprons, and began to beat Great Claus.
    – Kože, kože! – rugali su mu se obućari i kožari. – Udesićemo mi tvoju kožu tako da ćeš pamtiti dok si živ! Gubi se iz grada!     "Skins, skins!" they cried, mocking him; "yes, we'll mark your skin for you, till it is black and blue." "Out of the town with him," said they.
    I Veliki Klaus kao bez duše potrča iz grada. Nikada još u životu nije izvukao takve batine.     And Great Claus was obliged to run as fast as he could, he had never before been so thoroughly beaten.
    Kada je stigao kući, počeo je da grdi Malog Klausa: – E, vala, platiće on meni ovo! Ubiću ga!      "Ah," said he, as he came to his house; "Little Claus shall pay me for this; I will beat him to death."
    A u kući Malog Klausa upravo tog dana je umrla stara baka i, mada je za života bila čangrižljiva i zla prema njemu, Malom Klausu je ipak bilo žao stare bake. Zato je pokojnicu položio u svoj topli krevet ne bi li nekako oživjela, a on je, kao što je i ranije često činio, sjeo na stolac u uglu sobe da tako prespava noć. I dok je on tako drijemao, najednom se otvoriše vrata i u sobu upade Veliki Klaus sa sjekirom u ruci. On je već znao gdje se nalazila postelja Malog Klausa i sada odmah jurnu prema njegovoj postelji, žestoko zamahnu sjekirom, udari po mrtvoj baki i procijedi:      Meanwhile the old grandmother of Little Claus died. She had been cross, unkind, and really spiteful to him; but he was very sorry, and took the dead woman and laid her in his warm bed to see if he could bring her to life again. There he determined that she should lie the whole night, while he seated himself in a chair in a corner of the room as he had often done before. During the night, as he sat there, the door opened, and in came Great Claus with a hatchet. He knew well where Little Claus's bed stood; so he went right up to it, and struck the old grandmother on the head, thinking it must be Little Claus.
    – Eto ti sada! Nećeš me više magarčiti! Kada je Veliki Klaus zalupio vrata za sobom, Mali Klaus zaklati glavom:      "There," cried he, "now you cannot make a fool of me again;" and then he went home.
    – Vidi ti, vidi zla i opaka čovjeka! Pa on je htio da me ubije. Dobro je što je baka već bila mrtva, on bi je živu pogubio! Odmah poslije toga Mali Klaus obuče na baku prazničku haljinu, uzajmi konja od komšije, upregnu ga u kola i posadi baku na zadnje sjedište da ne bi ispala za vrijeme vožnje, pa potjera kola kroz šumu. Kad je već sunce izgrijalo, našao se pred nekom velikom krčmom. Tu Klaus zaustavi svoja kola i uđe u krčmu da štogod pojede. Krčmar je bio bogat čovjek i dobričina, ali veoma naprasit i ljut kao paprika.      "That is a very wicked man," thought Little Claus; "he meant to kill me. It is a good thing for my old grandmother that she was already dead, or he would have taken her life." Then he dressed his old grandmother in her best clothes, borrowed a horse of his neighbor, and harnessed it to a cart. Then he placed the old woman on the back seat, so that she might not fall out as he drove, and rode away through the wood. By sunrise they reached a large inn, where Little Claus stopped and went to get something to eat. The landlord was a rich man, and a good man too; but as passionate as if he had been made of pepper and snuff.
    – Dobro jutro! – dobrodušno je dočekao Malog Klausa. – Nešto si mi poranio u tom prazničkom odijelu.      "Good morning," said he to Little Claus; "you are come betimes to-day."
    – Pa i jesam – rekao je Mali Klaus. – Idem u grad sa svojom starom bakom. Eno je tamo u kolima. Neće ovamo, odnesi joj jednu čašu medovine. Samo, da znaš, slabo čuje, moraš joj dobro vikati.      "Yes," said Little Claus; "I am going to the town with my old grandmother; she is sitting at the back of the wagon, but I cannot bring her into the room. Will you take her a glass of mead? but you must speak very loud, for she cannot hear well."
    – Hoću, hoću! – prihvati krčmar, natoči veliku čašu medovine pa je odnese mrtvoj baki u kolima i reče: – Evo, sin vam je poslao čašu medovine! – Ali kako mrtva baka ništa ne reče i osta nepomična, on se prodera: – Čujete li? Sin vam je poslao čašu medovine!      "Yes, certainly I will," replied the landlord; and, pouring out a glass of mead, he carried it out to the dead grandmother, who sat upright in the cart. "Here is a glass of mead from your grandson," said the landlord. The dead woman did not answer a word, but sat quite still. "Do you not hear?" cried the landlord as loud as he could; "here is a glass of mead from your grandson."

    Viknu on tako još jednom, pa još jednom, i pošto se ona i ne pomače s mjesta, on se naljuti i baci joj čašu pravo u lice. Medovina poteče niz babin nos i ona natraške pade u kola.      Again and again he bawled it out, but as she did not stir he flew into a passion, and threw the glass of mead in her face; it struck her on the nose, and she fell backwards out of the cart, for she was only seated there, not tied in.
    – Šta to uradi! – povika Mali Klaus trčeći iz krčme. A kada dotrča do kola, zgrabi krčmara za prsa: – Baku si mi ubio! Pogledaj kolika joj je rasjekotina na glavi!      "Hallo!" cried Little Claus, rushing out of the door, and seizing hold of the landlord by the throat; "you have killed my grandmother; see, here is a great hole in her forehead."
    – Lele, nesreće moje! – zakuka krčmar i zalomata rukama. – Eto šta se zgodi zbog moje naprasitosti! Dragi Mali Klause, daću ti pun vaganj para samo nikom ne govori, glavu bi mi skinuli.      "Oh, how unfortunate," said the landlord, wringing his hands. "This all comes of my fiery temper. Dear Little Claus, I will give you a bushel of money; I will bury your grandmother as if she were my own; only keep silent, or else they will cut off my head, and that would be disagreeable."
    Tako je Mali Klaus dobio još jedan vaganj novaca a, pored toga, krčmar mu je i baku sahranio kao da je njegova rođena. Čim se Mali Klaus vratio kući s novim blagom, odmah je poslao dječaka da mu od Velikog Klausa donese mjericu. – Šta? – procijedi Veliki Klaus. – Pa zar ga nisam ubio?! Idem da vidim šta je to! Kad sa svojom mjericom uđe u kuću Malog Klausa, on izbulji oči i gotovo da promuca: – Otkud ti tolike pare?!      So it happened that Little Claus received another bushel of money, and the landlord buried his old grandmother as if she had been his own. When Little Claus reached home again, he immediately sent a boy to Great Claus, requesting him to lend him a bushel measure. "How is this?" thought Great Claus; "did I not kill him? I must go and see for myself." So he went to Little Claus, and took the bushel measure with him. "How did you get all this money?" asked Great Claus, staring with wide open eyes at his neighbor's treasures.
    – Pa ti si ubio moju baku, a ne mene! Nju sam prodao i za nju, evo, dobio čitav vaganj para! – objasnio mu je Mali Klaus.      "You killed my grandmother instead of me," said Little Claus; "so I have sold her for a bushel of money."
    – Oh, dobro si je prodao! – zadivio se Veliki Klaus i požurio kući. Čim stiže kući, on zgrabi sjekiru i jednim udarcem ubi svoju baku, a onda je stavi u kola i pohita u grad gdje je živio jedan apotekar da mu ponudi da kupi mrtvaca.      "That is a good price at all events," said Great Claus. So he went home, took a hatchet, and killed his old grandmother with one blow. Then he placed her on a cart, and drove into the town to the apothecary, and asked him if he would buy a dead body.
    – Ko je to i odakle ti? – pitao je apotekar.      "Whose is it, and where did you get it?" asked the apothecary.
    – To je moja baka – odgovori Veliki Klaus. – Ubio sam je da bih dobio vaganj para.      "It is my grandmother," he replied; "I killed her with a blow, that I might get a bushel of money for her."
    – Bože sačuvaj! – prepao se apotekar, – što ti to bulazniš! Ne govori tako nešto, možeš glavu izgubiti! I apotekar mu objasni kakvo je zlo učinio i kakvu je kaznu zaslužio. Veliki Klaus se toliko uplašio da je skočio u svoja kola, ošinuo konje i pojurio kući. I apotekar i svi ostali mislili su da je poludio, pa su ga pustili da juri kuda ga luda pamet nosi.      "Heaven preserve us!" cried the apothecary, "you are out of your mind. Don't say such things, or you will lose your head." And then he talked to him seriously about the wicked deed he had done, and told him that such a wicked man would surely be punished. Great Claus got so frightened that he rushed out of the surgery, jumped into the cart, whipped up his horses, and drove home quickly. The apothecary and all the people thought him mad, and let him drive where he liked.
    – Platićeš ti to meni! – ponavljao je Veliki Klaus jureći drumom. I čim stiže kući, odmah zgrabi najveću vreću koju je imao pa ode Malom Klausu i reče: – Opet si me namagarčio! Prvo sam pobio svoje konje, a sad i svoju baku! Ti si za sve kriv, ali nećeš me više nikad namagarčiti! – i zgrabi malog Klausa za vrat, gurnu ga u vreću, zabaci vreću na leđa i doviknu mu: – E, sada ćeš ti u vodu!      "You shall pay for this," said Great Claus, as soon as he got into the highroad, "that you shall, Little Claus." So as soon as he reached home he took the largest sack he could find and went over to Little Claus. "You have played me another trick," said he. "First, I killed all my horses, and then my old grandmother, and it is all your fault; but you shall not make a fool of me any more." So he laid hold of Little Claus round the body, and pushed him into the sack, which he took on his shoulders, saying, "Now I'm going to drown you in the river."
    Do rijeke je bilo daleko a i Mali Klaus kao da je postajao sve teži. Prolazeći pored crkve, Veliki Klaus je čuo kako orgulje sviraju i župljani pjevaju pa, pomislivši da bi bilo lijepo da posluša molitvu prije nego što nastavi put, on spusti vreću pored crkvenih vrata i uđe u crkvu. Uđe sasvim spokojno, jer je bio uvjeren da se Mali Klaus ne može izvući, a i svi župljani su bili u crkvi.      He had a long way to go before he reached the river, and Little Claus was not a very light weight to carry. The road led by the church, and as they passed he could hear the organ playing and the people singing beautifully. Great Claus put down the sack close to the church-door, and thought he might as well go in and hear a psalm before he went any farther. Little Claus could not possibly get out of the sack, and all the people were in church; so in he went.
    – Kuku meni, kuku meni! – kukao je Mali Klaus u vreći, okretao se, vrtio se, ali nikako nije mogao da se iskobelja iz vreće. Upravo tada je naišao neki stari čobanin što je sa dugačkim štapom u ruci tjerao veliko stado krava i volova. Goveda nagaziše na vreću sa Malim Klausom i prevrnuše je. – Ah, jadan ja! – uzdahnuo je Mali Klaus. – Tako sam mlad, a već moram na nebo!      "Oh dear, oh dear," sighed Little Claus in the sack, as he turned and twisted about; but he found he could not loosen the string with which it was tied. Presently an old cattle driver, with snowy hair, passed by, carrying a large staff in his hand, with which he drove a large herd of cows and oxen before him. They stumbled against the sack in which lay Little Claus, and turned it over. "Oh dear," sighed Little Claus, "I am very young, yet I am soon going to heaven."
    – A ja, jadnik, već ostario, a još ne mogu na nebo! – žalio se stari čobanin.      "And I, poor fellow," said the drover, "I who am so old already, cannot get there."
    – Odveži vreću! – reče mu Mali Klaus. – Uvuci se u vreću mjesto mene, i odmah ćeš na nebo!      "Open the sack," cried Little Claus; "creep into it instead of me, and you will soon be there."
    – Hoću, hoću! – radosno dočeka čobanin i odveza vreću. Čim čobanin odveza vreću, Mali Klaus iskoči iz nje. – A ti čuvaj moja goveda! – reče čobanin Malom Klausu i uvuče se u vreću.      "With all my heart," replied the drover, opening the sack, from which sprung Little Claus as quickly as possible. "Will you take care of my cattle?" said the old man, as he crept into the bag.
    Mali Klaus zaveza vreću, uze štap i potjera stado.      "Yes," said Little Claus, and he tied up the sack, and then walked off with all the cows and oxen.
    Samo malo kasnije Veliki Klaus je izišao iz crkve i čim je uprtio vreću na leđa, zapazio je da je mnogo lakša, jer je stari čobanin bio upola lakši od lukavog Klausa.      When Great Claus came out of church, he took up the sack, and placed it on his shoulders. It appeared to have become lighter, for the old drover was not half so heavy as Little Claus.
    – Pogledaj samo koliko mi je sada lakše da nosim! To mi je sigurno nagrada za to što sam bio u crkvi! – gunđao je Veliki Klaus idući prema rijeci. A rijeka je bila duboka i široka, i on u nju baci vreću sa starcem i doviknu za njim: – Eto ti sada! Nećeš me više magarčiti! Sada zadovoljan, on krenu kući, ali kada stiže na raskrsnicu naiđe na Malog Klausa kako goni svoje stado i zinu od čuda: – Grom i pakao! Pa zar te nisam bacio u rijeku?!      "How light he seems now," said he. "Ah, it is because I have been to a church." So he walked on to the river, which was deep and broad, and threw the sack containing the old drover into the water, believing it to be Little Claus. "There you may lie!" he exclaimed; "you will play me no more tricks now." Then he turned to go home, but when he came to a place where two roads crossed, there was Little Claus driving the cattle. "How is this?" said Great Claus. "Did I not drown you just now?"
    – Jesi, jesi! – odgovori Mali Klaus. – Utopio si me ima već pola sata.      "Yes," said Little Claus; "you threw me into the river about half an hour ago."
    – Pa odakle onda s tom kršnom stokom?! – čudio se Veliki Klaus.      "But wherever did you get all these fine beasts?" asked Great Claus.
    – Ovo je vodena stoka! – odmah dočeka Mali Klaus i nastavi: – Sve ću ti reći. Ali prije svega hoću da ti se zahvalim što si me utopio, jer sam se sada grdno obogatio. Bio sam se uplašio kad si me onako u vreći bacio s mosta, jer mi je vjetar zazujao oko ušiju kad sam padao u vodu. Odmah sam potonuo, ali se nisam udario, jer tamo na dnu raste neka svilena trava. I kad padoh na tu travu, vreća se odmah odveza, a preda mnom se stvori neka prekrasna djevojka u bijeloj haljini sa zelenim vijencem oko mokre kose, uze me za ruku i reče: "Jesi li to ti Mali Klause? Evo ti sada ovo malo stoke, a tamo na putu te čeka čitavo stado koje ti ja poklanjam!" Tek tada ja vidjeh da je rijeka u tom podvodnom svijetu isto što u nas drum. Po tom njihovom drumu se slobodno kreću i voze od samog mora pa sve do izvora raznih rijeka. Tamo ti je prava divota: raste cvijeće, trava se zeleni a ribe oko tebe kruže kao što ovdje kruže ptice. A kako je samo narod lijep, pa tek ona stoka što pase uz omeđine!...      "These beasts are sea-cattle," replied Little Claus. "I'll tell you the whole story, and thank you for drowning me; I am above you now, I am really very rich. I was frightened, to be sure, while I lay tied up in the sack, and the wind whistled in my ears when you threw me into the river from the bridge, and I sank to the bottom immediately; but I did not hurt myself, for I fell upon beautifully soft grass which grows down there; and in a moment, the sack opened, and the sweetest little maiden came towards me. She had snow-white robes, and a wreath of green leaves on her wet hair. She took me by the hand, and said, 'So you are come, Little Claus, and here are some cattle for you to begin with. About a mile farther on the road, there is another herd for you.' Then I saw that the river formed a great highway for the people who live in the sea. They were walking and driving here and there from the sea to the land at the, spot where the river terminates. The bed of the river was covered with the loveliest flowers and sweet fresh grass. The fish swam past me as rapidly as the birds do here in the air. How handsome all the people were, and what fine cattle were grazing on the hills and in the valleys!"
    – A što si se onda vratio? – prekide ga Veliki Klaus. – Ja to ne bih uradio kad je tamo tako lijepo!      "But why did you come up again," said Great Claus, "if it was all so beautiful down there? I should not have done so?"
    – He! – lukavo začkilji Mali Klaus. – U tome ti i jeste moja mudrost. Rekao sam ti već da mi je ona djevojka rekla da me milju puta odatle čeka čitavo stado što mi ga ona poklanja. A u njih je rijeka put, a rijeka krivuda čas ovamo čas onamo, pa sam ja krenuo kopnenom kraticom da što brže dođem do svog stada!      "Well," said Little Claus, "it was good policy on my part; you heard me say just now that I was told by the sea-maiden to go a mile farther on the road, and I should find a whole herd of cattle. By the road she meant the river, for she could not travel any other way; but I knew the winding of the river, and how it bends, sometimes to the right and sometimes to the left, and it seemed a long way, so I chose a shorter one; and, by coming up to the land, and then driving across the fields back again to the river, I shall save half a mile, and get all my cattle more quickly."
    – E, baš si ti sretan čovjek! – sa zavišću izduši Veliki Klaus. – Šta misliš da li bih ja došao do nekog stada kad bih se uputio na dno rijeke?      "What a lucky fellow you are!" exclaimed Great Claus. "Do you think I should get any sea-cattle if I went down to the bottom of the river?"
    – Sigurno da bi! – odmah dočeka Mali Klaus. – Samo, ja te ne mogu nositi u vreći, previše si mi težak. Ako sam pođeš do mosta, pa se tamo uvučeš u vreću, ja ću te drage volje baciti u vodu.      "Yes, I think so," said Little Claus; "but I cannot carry you there in a sack, you are too heavy. However if you will go there first, and then creep into a sack, I will throw you in with the greatest pleasure."
    – E, hvala ti imenjače! Samo pazi, ako ne dobijem stado, da znaš, svojski ću te izmlatiti!      "Thank you," said Great Claus; "but remember, if I do not get any sea-cattle down there I shall come up again and give you a good thrashing."
    – Ah, nemoj da budeš tako zao! – reče Mali Klaus i zajedno sa svojim žednim stadom krenu s njim na rijeku. Čim žedno stado ugleda vodu, pojuri naprijed prema rijeci, a Mali Klaus uzviknu: – Pogledaj kako stado juri da se što prije na dno rijeke vrati!      "No, now, don't be too fierce about it!" said Little Claus, as they walked on towards the river. When they approached it, the cattle, who were very thirsty, saw the stream, and ran down to drink.
    – Dobro, dobro! Samo ti meni prvo pomozi! Inače možeš i batine dobiti! – prodera se na njega Veliki Klaus, uvuče se u vreću što je bila prebačena jednom volu preko leđa i dodade: – Metni i neki kamen u vreću, bojim se da neću potonuti!     "See what a hurry they are in," said Little Claus, "they are longing to get down again." "Come, help me, make haste," said Great Claus; "or you'll get beaten." So he crept into a large sack, which had been lying across the back of one of the oxen. "Put in a stone," said Great Claus, "or I may not sink."
    – Ništa se ti ne boj! – dočeka Mali Klaus, stavi kamen u vreću, zaveza je čvrsto i baci u vodu.      "Oh, there's not much fear of that," he replied; still he put a large stone into the bag, and then tied it tightly, and gave it a push.
    Pljus! Veliki Klaus pade u vodu i odmah potonu.      "Plump!" In went Great Claus, and immediately sank to the bottom of the river.

    Sve se nešto bojim da nećeš naći stado! – nasmija se Mali Klaus i potjera kući svoje bogato krdo.      "I'm afraid he will not find any cattle," said Little Claus, and then he drove his own beasts homewards.


>> SVINJAR