The hitchhiker's guide to the galaxy

Adams Douglas


Uvod

Chapter 1

Chapter 2

Chapter 3

Chapter 4

Chapter 5

Chapter 6

Chapter 7

Chapter 8

Chapter 9

Chapter 10

Chapter 11

Chapter 12

Chapter 13

Chapter 14

Chapter 15

Chapter 16

Chapter 17

Chapter 18

Chapter 19

Chapter 20

Chapter 21

Chapter 22

Chapter 23

Chapter 24

Chapter 25

Chapter 26

Chapter 27

Chapter 28

Chapter 29

Chapter 30

Chapter 31

Chapter 32

Chapter 33

Chapter 34

Chapter 35

The hitchhiker's guide to the galaxy 

Chapter 22 


    Chapter 22     22.
    He was standing with his back to Arthur watching the very last glimmers of light sink into blackness behind the horizon. He was tallish, elderly and dressed in a single long gray robe. When he turned, his face was thin and distinguished, careworn but not unkind, the sort of face you would happily bank with. But he didn’t turn yet, not even to react to Arthur’s yelp of surprise.     Stajao je leđima okrenut Arturu i posmatrao kako se u tami iza obzorja gube poslednji odsjaji svetlosti. Bio je prilično visok, plemenitog držanja i odeven u dugačku, sivu odoru. Kada se okrenuo, videlo se da mu je lice mršavo i izraženih crta, brižno, ali ne i neprijatno, jedno od onih lica koja nekako ulivaju poverenje. Ali do tog trenutka nije se okrenuo, čak ni na Arturov uzvik zaprepašćenja.
    Eventually the last rays of the sun vanished completely, and he turned. His face was still illuminated from somewhere, and when Arthur looked for the source of the light he saw that a few yards away stood a small craft of some kind—a small Hovercraft, Arthur guessed. It shed a dim pool of light around it.     Konačno, poslednji zraci sunca potpuno zamreše i on se okrete. Lice mu je još bilo odnekud osvetljeno, a kada je Artur potražio izvor svetlosti, video je da se na nekoliko jardi od njih nalazi nekakvo vozilo - maleni hoverkraft, pomisli Artur. Oko sebe je odavao mutno svetlo.
    The man looked at Arthur, sadly it seemed.     Čovek pogleda Artura naizgled tužno.
    “You choose a cold night to visit our dead planet,” he said.     "Izabrali ste hladnu noć da posetite našu planetu", rekao je on.
    “Who … who are you?” stammered Arthur.     "Ko... Ko ste vi?" zamuca Artur.
    The man looked away. Again a look of sadness seemed to cross his face.     Čovekov pogled odluta. Ponovo kao da tuga pređe njegovim licem.
    “My name is not important,” he said.     "Moje ime nije važno", rekao je.
    He seemed to have something on his mind. Conversation was clearly something he felt he didn’t have to rush at. Arthur felt awkward.     Činilo se da ima nešto na umu. Očigledno je smatrao da u razgovorima ne treba žuriti. Artur se oseti zbunjeno.
    “I … er … you startled me …” he said, lamely.     "Ja... Ovaj... Prepali ste me..." rekao je nespretno.
    The man looked round to him again and slightly raised his eyebrows.     Čovek se ponovo lagano okrete prema njemu i jedva primetno podiže obrve.
    “Hmmm?” he said.     "Hmmm?" rekao je.
    “I said you startled me.”     "Rekoh, prepali ste me."
    “Do not be alarmed, I will not harm you.”     "Ne bojte se, neću vas povrediti."
    Arthur frowned at him. “But you shot at us! There were missiles …” he said.     Artur se namršti. "Ali pucali ste na nas. Oni projektili..." rekao je.
    The man gazed into the pit of the crater. The slight glow from Marvin’s eyes cast very faint red shadows on the huge carcass of the whale.     Čovek je gledao u ponor kratera. Slabašni odsjaj Marvinovih očiju bacao je jedva primetan crveni odblesak na ogromno kitovo truplo.
    The man chuckled slightly.     Čovek se blago zakikota.
    “An automatic system,” he said and gave a small sigh. “Ancient computers ranged in the bowels of the planet tick away the dark millennia, and the ages hang heavy on their dusty data banks. I think they take the occasional potshot to relieve the monotony.”     "Automatski sistem", rekao je i tiho uzdahnuo. "Prastari kompjuteri smešteni u utrobi planete odbrojavali su tamne milenijume, a na njihovim prašnjavim memorijama nakupljala se težina vekova. Mislim da s vremena na vreme preduzmu probno gađanje da bi sebi malo olakšali jednoličnost."
    He looked gravely at Arthur and said, “I’m a great fan of science, you know.”     Ozbiljno je pogledao Artura i rekao: "Znate, ja sam veliki obožavalac nauke."
    “Oh … er, really?” said Arthur, who was beginning to find the man’s curious, kindly manner disconcerting.     "Oh...Ovaj, stvarno?" reče Artur, koga je čovekov čudnovati, uglađeni način govora sve više zbunjivao.
    “Oh yes,” said the old man, and simply stopped talking again.     "Oh, da", reče starac i naprostao opet zaćuta.
    “Ah,” said Arthur, “er …” He had an odd feeling of being like a man in the act of adultery who is surprised when the woman’s husband wanders into the room, changes his trousers, passes a few idle remarks about the weather and leaves again.     "Eh", reče Artur, "ovaj..." Imao je čudan osećaj da se našao u koži čoveka koga muž zatiče u spavaćoj sobi svoje žene, ali samo presvlači pantalone, upućuje nekoliko uzgrednih opaski o vremenu i izlazi iz prostorije.
    “You seem ill at ease,” said the old man with polite concern.     "Deluješ zbunjeno", rekao je starac s uglađenim zanimanjem.
    “Er, no … well, yes. Actually, you see, we weren’t really expecting to find anybody about in fact. I sort of gathered that you were all dead or something …”     "Ovaj, ne... To jest, da. U stvari, znate, mi, zapravo, nismo očekivali da ćemo ovde zateći nekoga. Nekako smo, znate, mislili da ste svi mrtvi ili nešto slično..."
    “Dead?” said the old man. “Good gracious me, no, we have but slept.”     "Mrtvi?" reče starac. "Dobri Bože, ne, samo smo spavali."
    “Slept?” said Arthur incredulously.     "Spavali?" ponovi Artur, ne verujući sopstvenim ušima.
    “Yes, through the economic recession, you see,” said the old man, apparently unconcerned about whether Arthur understood a word he was talking about or not.     "Da, znate, dok ne prođe ekonomska kriza", reče starac, očigledno nazainteresovan za to da li je Artur išta shvatio od onoga što mu govori.
    Arthur had to prompt him again.     Artur je bio prisiljen da ga ponovo podstakne.
    “Er, economic recession?”     "Ovaj, ekonomske krize?"

    “Well, you see, five million years ago the Galactic economy collapsed, and seeing that custom-built planets are something of a luxury commodity, you see …”     "Pa znate, pre pet miliona godina galaktička ekonomija se raspala, a pošto je izrada planeta po narudžbini pomalo luksuz..."
    He paused and looked at Arthur.     Zastao je i pogledao Artura.
    “You know we built planets, do you?” he asked solemnly.     "Vama je poznato da smo se bavili izradom planeta, zar ne?" upitao je dostojanstveno.
    “Well, yes,” said Arthur, “I’d sort of gathered …”     "Ovaj, jeste", reče Artur. "Nekako sam zaključio..."
    “Fascinating trade,” said the old man, and a wistful look came into his eyes, “doing the coastlines was always my favorite. Used to have endless fun doing the little bits in fjords … so anyway,” he said, trying to find his thread again, “the recession came and we decided it would save a lot of bother if we just slept through it. So we programmed the computers to revive us when it was all over.”     "Zadivljujuća trgovina", reče starac i pogled mu postade čežnjiv. "Oduvek sam najviše voleo izradu obalskih područja. Beskrajno me je zabavljala izrada malenih delova u fjordovima... Ali, sad, šta je tu je", reče, trudeći se da ponovo uhvati nit, "recesija je stigla, pa smo zaključili da ćemo uštedeti mnogo brige ako je jednostavno prespavamo. I tako smo programirali kompjutere da nas ožive kada sve bude gotovo."
    The man stifled a very slight yawn and continued.     Čovek neprimetno zevnu i produži.
    “The computers were index-linked to the Galactic stock-market prices, you see, so that we’d all be revived when everybody else had rebuilt the economy enough to afford our rather expensive services.”     "Znate, kompjuteri su bili povezani s galaktičkim tržištem i trebalo je da se svi probudimo kada ostali budu dovoljno izgradili ekonomiju da mogu da dopuste sebi naše prilično skupe usluge."
    Arthur, a regular Guardian reader, was deeply shocked at this.     Artura, redovnog čitaoca Gardijana, ovo je duboko šokiralo.
    “That’s a pretty unpleasant way to behave, isn’t it?”     "Pa to je bilo baš gadno od vas."
    “Is it?” asked the old man mildly. “I’m sorry, I’m a bit out of touch.”     "Je li?" upita starac pitomo. "Izvinjavam se, pomalo sam van dodira sa stvarima."
    He pointed down into the crater.     Pokazao je naniže prema krateru.
    “Is that robot yours?” he said.     "Je li taj robot vaš?" upitao je.
    “No,” came a thin metallic voice from the crater, “I’m mine.”     "Ne", dopre iz kratera tanki, metalni glas. "Ja sam svoj."
    “If you’d call it a robot,” muttered Arthur. “It’s more a sort of electronic sulking machine.”     "Ukoliko baš hoćete da ga nazovete robotom", promrmljao je Artur. "Više je neka vrsta elektronske naprave za jadikovanje."
    “Bring it,” said the old man. Arthur was quite surprised to hear a note of decision suddenly present in the old man’s voice. He called to Marvin, who crawled up the slope making a big show of being lame, which he wasn’t.     "Povedite ga", reče starac. Artur je bio prilično iznenađen prizvukom odlučnosti koji se iznenada javio u starčevom glasu. Pozvao je Marvina, a ovaj je ispuzao uz padinu i napravio čitavu predstavu glumeći da je šepav, iako nije.
    “On second thoughts,” said the old man, “leave it here. You must come with me. Great things are afoot.” He turned toward his craft which, though no apparent signal had been given, now drifted quietly toward them through the dark.     "Kad bolje razmislim", reče starac, "ostavite ga ovde. Vi morate poći sa mnom. Pred nama su velike stvari." Okrenuo se prema svojoj letelici; ona, iako joj prividno nije upućen nikakav signal, lagano skliznu prema njima kroz tamu.
    Arthur looked down at Marvin, who now made an equally big show of turning round laboriously and trudging off down into the crater again muttering sour nothings to himself.     Artur spusti pogled na Marvina, koji je sada pravio istu predstavu od mučnog okretanja i ponovnog klipsanja u krater i pri tome nešto kiselo mrmljao sebi u bradu.
    “Come,” called the old man, “come now or you will be late.”     "Pođi", pozva starac, "pođi smesta ili ćeš zakasniti."
    “Late?” said Arthur. “What for?”     "Zakasniti?" reče Artur. "Za šta?"
    “What is your name, human?”     "Kako ti je ime, ljudski stvore?"
    “Dent. Arthur Dent,” said Arthur.     "Dent. Artur Dent", reče Artur.
    “Late, as in the late Dentarthurdent,” said the old man, sternly. “It’s a sort of threat, you see.” Another wistful look came into his tired old eyes. “I’ve never been very good at them myself, but I’m told they can be very effective.”     "Zakasniti, onako kako sve kasni u smrtnome času, Dentarturdente", reče starac ozbiljnog lica. "Znaš, ovo bi trebalo da zvuči kao pretnja." U njegove umorne, staračke oči ponovo se uvuče čežnjiv pogled. "U tome nikada nisam bio naročito dobar, ali kažu da je to ponekad vrlo delotvorno."
    Arthur blinked at him.     Artur zatrepta.
    “What an extraordinary person,” he muttered to himself.     "Neobična osoba", promrmljao je za svoj račun.
    “I beg your pardon?” said the old man.     "Molim?" reče starac.
    “Oh, nothing, I’m sorry,” said Arthur in embarrassment. “All right, where do we go?”     "Oh, ništa, izvinite", reče Artur zbunjeno. "Dobro, kuda ćemo?"
    “In my aircar,” said the old man, motioning Arthur to get into the craft which had settled silently next to them. “We are going deep into the bowels of the planet where even now our race is being revived from its five-million-year slumber. Magrathea awakes.”     "U moja vazdušna kola", reče starac Arturu i pokaza mu da uđe u vozilo koje se tiho zaustavilo tik uz njih. "Ući ćemo duboko u unutrašnjost planete, u kojoj upravo u ovom trenutku naša rasa oživljava posle sna dugog pet miliona godina. Magratea se budi."
    Arthur shivered involuntarily as he seated himself next to the old man. The strangeness of it, the silent bobbing movement of the craft as it soared into the night sky, quite unsettled him.     Artur nevoljno uzdrhta kada je seo uz starca. Čudnovatost svega toga i bezglasno njihanje letelice, koja je klizila preko noćnog neba, duboko su ga uznemirili.
    He looked at the old man, his face illuminated by the dull glow of tiny lights on the instrument panel.     On pogleda starca, čije je lice bilo osvetljeno mutnim odsjajem majušnih svetiljki na tabli s instrumentima.
    “Excuse me,” he said to him, “what is your name, by the way?”     "Izvinite", rekao mu je, "mogu li da upitam, tek onako, kako se zovete?"

    “My name?” said the old man, and the same distant sadness came into his face again. He paused. “My name,” he said, “is Slartibartfast.”     "Kako se zovem?" rekao je starac, a licem mu je ponovo prošao izraz daleke tuge. Zastao je. "Zovem se", rekao je, "​.​.​.​S​l​a​r​t​i​b​a​r​t​f​a​s​t​.​"​
    Arthur practically choked.     Artur se zagrcnuo.
    “I beg your pardon?” he spluttered.     "Molim?" promucao je.
    “​S​l​a​r​t​i​b​a​r​t​f​a​s​t​,​”​ repeated the old man quietly.     "Slartibartfast", ponovio je starac mirno.
    “​S​l​a​r​t​i​b​a​r​t​f​a​s​t​?​”​     "Slartibartfast?"
    The old man looked at him gravely.     Starac ga dostojanstveno pogleda.
    “I said it wasn’t important,” he said.     "Rekoh da nije bitno", rekao je.
    The aircar sailed through the night.     Vazdušna kola brodila su kroz noć.


>> Chapter 23