The Catcher in the Rye

by J.D.Salinger


Chapter 1

Chapter 2

Chapter 3

Chapter 4

Chapter 5

Chapter 6

Chapter 7

Chapter 8

Chapter 9

Chapter 10

Chapter 11

Chapter 12

Chapter 13

Chapter 14

Chapter 15

Chapter 16

Chapter 17

Chapter 18

Chapter 19

Chapter 20

Chapter 21

Chapter 22

Chapter 23

Chapter 24

Chapter 25

Chapter 26

O piscu i delu

The Catcher in the Rye 

Chapter 15 


    15     15
    Nisam baš dugo spavao jer mislim da je bilo tek oko deset kad sam se probudio. Osetio sam popriličnu glad, čim sam popušio cigaretu.     I DIDN’T SLEEP too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette.
    Poslednje što sam jeo bila su ona dva hamburgera kad sam sa Drosarom i Eklijem išao u Edžerstaun.     The last time I'd eaten was those two hamburgers I had with Brossard and Ackley when we went in to Agerstown to the movies.
    To je bilo veoma davno. Pre pedeset godina, činilo se. Telefon mi je bio pri ruci, pa sam već krenuo da zovem dole i naručim da mi pošalju doručak, ali nešto sam se kao plašio da ga možda ne donese stari Moris.     That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. The phone was right next to me, and I started to call down and have them send up some breakfast, but I was sort of afraid they might send it up with old Maurice.
    Ako mislite da sam umirao od želje da ga vidim, očigledno niste čitavi. I tako sam samo ostao da se izležavam i popušio još jednu cigaretu. Pomislio sam da okrenem Džejn, da vidim da li je stigla kući i sve, ali nisam bio baš raspoložen za to.     If you think I was dying to see him again, you're crazy. So I just laid around in bed for a while and smoked another cigarette. I thought of giving old Jane a buzz, to see if she was home yet and all, but I wasn't in the mood.
    Šta sam uradio - okrenuo sam Sali Hejs. Išla je u školu 'Meri A. Vudraf' i znao sam da je kod kuće, jer sam nekoliko nedelja pre toga dobio pismo od nje.     What I did do, I gave old Sally Hayes a buzz. She went to Mary A. Woodruff, and I knew she was home because I'd had this letter from her a couple of weeks ago.
    Nisam bio preterano lud za njom, ali znao sam je godinama. Dugo sam smatrao da je prilično inteligentna, toliko sam bio glup.     I wasn't too crazy about her, but I'd known her for years. I used to think she was quite intelligent, in my stupidity.
    Sve zato što je znala dosta toga o pozorištu, predstavama, književnosti i svemu tome. Ako neko zna dosta toga o tim stvarima, treba vam poprilično dugo da provalite da li je stvarno glup ili ne.     The reason I did was because she knew quite a lot about the theater and plays and literature and all that stuff. If somebody knows quite a lot about those things, it takes you quite a while to find out whether they're really stupid or not.
    Meni su bile potrebne čitave godine, u slučaju stare Sali. Mislim da bih to mnogo ranije provalio da se nismo toliko ljubakali.     It took me years to find it out, in old Sally's case. I think I'd have found it out a lot sooner if we hadn't necked so damn much.
    To je moj veliki problem, što večito mislim da je svaka devojka s kojom se ljubakam prilično inteligentna osoba. Naravno, to nema baš nikakve veze jedno s drugim, ali ja svejedno tako razmišljam.     My big trouble is, I always sort of think whoever I'm necking is a pretty intelligent person. It hasn't got a goddam thing to do with it, but I keep thinking it anyway.
    Sve u svemu, okrenuo sam njen broj. Prvo se javila njihova devojka. Zatim njen otac. Na kraju ona. "Sali", rekoh.     Anyway, I gave her a buzz. First the maid answered. Then her father. Then she got on. "Sally?" I said.
    "Da - ko je to?" rekla je. Folirala je malo. Rekao sam već njenom ocu ko sam.     "Yes―who is this?" she said. She was quite a little phony. I'd already told her father who it was.
    "Holden Kolfild. Kako si?"     "Holden Caulfield. How are ya?"
    "Holdene! Odlično sam! Kako si ti?"     "Holden! I'm fine! How are you?"
    "Solidno. Nego, kako si inače? Mislim, kako škola i sve?"     "Swell. Listen. How are ya, anyway? I mean how's school?"
    "Odlično", rekla je. "Mislim - znaš".     "Fine," she said. "I mean―you know."
    "Dobro. Slušaj sad. Pitao sam se da li si danas zauzeta ili nešto. Nedelja je, ali uvek ima poneki matine nedeljom. Dobrotvorni ili nešto. Hoćeš li da ideš, možda?"     "Swell. Well, listen. I was wondering if you were busy today. It's Sunday, but there's always one or two matinees going on Sunday. Benefits and that stuff. Would you care to go?"
    "Baš bih volela. Sjajno."     "I'd love to. Grand."
    Sjajno. Ako postoji neka reč koju mrzim, to je sjajno. Toliko je lažna. Na trenutak mi je došlo da joj kažem da zaboravi na matine.     Grand. If there's one word I hate, it's grand. It's so phony. For a second, I was tempted to tell her to forget about the matinee.
    Ali tupili smo još malo o koječemu. To jest, ona je tupila.     But we chewed the fat for a while. That is, she chewed it.
    Teško je bilo da se dođe do reči. Prvo mi je pričala o nekom liku sa Harvarda - verovatno neki brucoš, ali ona to, naravno, nije rekla - koji je spopadao kao mutav.     You couldn't get a word in edgewise. First she told me about some Harvard guy―it probably was a freshman, but she didn't say, naturally―that was rushing hell out of her.
    Telefonirao joj noću i danju. Noću i danju - to me oborilo. Onda mi je pričala o nekom drugom liku, nekom pitomcu iz Vest Pointa, koji je takođe sekao vene za njom. Jaka stvar.     Calling her up night and day. Night and day―that killed me. Then she told me about some other guy, some West Point cadet, that was cutting his throat over her too. Big deal.
    Rekao sam joj da dođe ispod sata kod Biltmora u dva i da ne kasni jer predstava verovatno počinje u pola tri. Uvek je kasnila. Onda sam spustio slušalicu. Zamarala me, ali stvarno je bila zgodna.     I told her to meet me under the clock at the Biltmore at two o'clock, and not to be late, because the show probably started at two-thirty. She was always late. Then I hung up. She gave me a pain in the ass, but she was very good-looking.
    Pošto sam zakazao sudar sa starom Sali, ustao sam iz kreveta, obukao se i spakovao kofer. Pre nego što sam izašao iz sobe, pogledao sam još jednom kroz prozor da vidim kako napreduju svi oni perverznjaci, ali svima su bile spuštene roletne.     After I made the date with old Sally, I got out of bed and got dressed and packed my bag. I took a look out the window before I left the room, though, to see how all the perverts were doing, but they all had their shades down.
    Ujutro su bili oličenje čednosti.     They were the heighth of modesty in the morning.
    Onda sam se spustio liftom i odjavio se. Nigde naokolo nisam video starog Morisa. Nisam se, naravno, polomio da ga pronađem, strvinu.     Then I went down in the elevator and checked out. I didn't see old Maurice around anywhere. I didn't break my neck looking for him, naturally, the bastard.
    Uzeo sam taksi ispred hotela, ali uopšte nisam znao kuda bih krenuo. Nisam imao gde. Tek je bila nedelja, a kući nisam mogao do srede - ili najranije utorka.     I got a cab outside the hotel, but I didn't have the faintest damn idea where I was going. I had no place to go. It was only Sunday, and I couldn't go home till Wednesday―or Tuesday the soonest.
    A zaista mi se nije išlo u neki drugi hotel da me zaboli glava. I tako, šta sam uradio - rekao sam taksisti da me vozi do Velike centralne stanice.     And I certainly didn't feel like going to another hotel and getting my brains beat out. So what I did, I told the driver to take me to Grand Central Station.
    To je bilo odmah kod Biltmora, gde je trebalo da se nađem sa Sali u dva, pa sam smislio da ostavim kofere u jednu od onih gvozdenih kaseta od kojih ti daju ključ, a zatim odem negde na doručak.     It was right near the Biltmore, where I was meeting Sally later, and I figured what I'd do, I'd check my bags in one of those strong boxes that they give you a key to, then get some breakfast.

    Baš sam ogladneo. U taksiju sam izvadio novčanik i kao prebrajao novac. Ne sećam se koliko mi je tačno ostalo, ali uopšte nije bilo neko bogatstvo.     I was sort of hungry. While I was in the cab, I took out my wallet and sort of counted my money. I don't remember exactly what I had left, but it was no fortune or anything.
    Spiskao sam gomilu para za samo dve nedelje. Najozbiljnije. U suštini sam prokleti rasipnik.     I'd spent a king's ransom in about two lousy weeks. I really had. I'm a goddam spendthrift at heart.
    Što ne potrošim, to izgubim. Svaki čas zaboravljam da pokupim kusur, po restoranima, noćnim klubovima i svuda. To izluđuje moje roditelje.     What I don't spend, I lose. Half the time I sort of even forget to pick up my change, at restaurants and night clubs and all. It drives my parents crazy.
    Ne može im se zameriti zbog toga. Otac mi je, međutim, prilično bogat. Ne znam koliko zarađuje - nikada nije razgovarao sa mnom o tome - ali poprilično, verujem.     You can't blame them. My father's quite wealthy, though. I don't know how much he makes―he's never discussed that stuff with me―but I imagine quite a lot.
    On je advokat neke korporacije. Takvi samo zgrću pare.     He's a corporation lawyer. Those boys really haul it in.
    Još nešto po čemu znam da mu prilično dobro ide je što stalno ulaže novac u predstave na Brodveju. Ali one redovno propadaju, pa majku užasno nervira kada on to radi.     Another reason I know he's quite well off, he's always investing money in shows on Broadway. They always flop, though, and it drives my mother crazy when he does it.
    Otkako je moj brat Eli umro, ona stalno ima probleme sa zdravljem. Veoma je nervozna. To je još jedan razlog što mi je bilo stravično mrsko da ona sazna kako su me ponovo izbacili.     She hasn't felt too healthy since my brother Allie died. She's very nervous. That's another reason why I hated like hell for her to know I got the ax again.
    Kada sam ostavio kofere u jednu od tih gvozdenih kaseta na stanici, otišao sam u neki mali sendvič-bar i doručkovao. Uzeo sam prilično obilan doručak za svoje navike: oranž-đus, jaja sa šunkom, tost i kafu. Obično samo popijem malo oranž-đusa.     After I put my bags in one of those strong boxes at the station, I went into this little sandwich bar and had breakfast. I had quite a large breakfast, for me―orange juice, bacon and eggs, toast and coffee. Usually I just drink some orange juice.
    Nisam neka izelica. Najozbiljnije. Zato sam tako prokleto mršav.     I'm a very light eater. I really am. That's why I'm so damn skinny.
    Trebalo je da se držim neke ishrane s mnogo škroba i ne znam čega, kako bih popravio kilažu i sve, ali nikada to nisam uradio. Kad izađem nekud, obično uzmem samo sendvič sa ementalerom i laktomalt.     I was supposed to be on this diet where you eat a lot of starches and crap, to gain weight and all, but I didn't ever do it. When I'm out somewhere, I generally just eat a Swiss cheese sandwich and a malted milk.
    Nije mnogo, ali u laktomaltu ima dosta raznih vitamina. H. V. Kolfild. Holden Vitamin Kolfild.     It isn't much, but you get quite a lot of vitamins in the malted milk. H. V. Caulfield. Holden Vitamin Caulfield.
    Dok sam jeo jaja, ušle su dve časne sestre sa koferima - pretpostavio sam da prelaze iz manastira u manastir ili negde i čekaju voz - i sele za šank odmah pored mene.     While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all―I guessed they were moving to another convent or something and were waiting for a train―came in and sat down next to me at the counter.
    Izgleda da nisu znale šta da urade sa koferima, pa sam im pomogao. Imale su one kofere krajnje jeftinog izgleda - one što nisu od prave kože ili nečega. To i nije važno, znam, ali mrzim kad neko ima jeftine kofere.     They didn't seem to know what the hell to do with their suitcases, so I gave them a hand. They were these very inexpensive-looking suitcases―the ones that aren't genuine leather or anything. It isn't important, I know, but I hate it when somebody has cheap suitcases.
    Grozno zvuči kad se kaže, ali stvarno bih mogao čak i da zamrzim nekog, onako na prvi pogled, ako ima jeftine kofere. Jednom se desilo tako nešto.     It sounds terrible to say it, but I can even get to hate somebody, just looking at them, if they have cheap suitcases with them. Something happened once.
    Kad sam bio u Elkton Hilsu, neko vreme sam delio sobu sa tim učenikom, Dik Sleglom, koji je imao takve neke krajnje jeftine kofere. Uvek ih je držao pod krevetom umesto na polici, tako da niko ne može da ih vidi kako stoje pored mojih.     For a while when I was at Elkton Hills, I roomed with this boy, Dick Slagle, that had these very inexpensive suitcases. He used to keep them under the bed, instead of on the rack, so that nobody'd see them standing next to mine.
    To me stravično deprimiralo i stalno mi je dolazilo da izbacim moje kofere napolje ili nešto, ili da ih čak menjam za njegove.     It depressed holy hell out of me, and I kept wanting to throw mine out or something, or even trade with him.
    Moji su bili od 'Mark Krosa', prava goveđa koža i ne znam šta, i pretpostavljam da su koštali lepu paricu. Ali smešna je to priča.     Mine came from Mark Cross, and they were genuine cowhide and all that crap, and I guess they cost quite a pretty penny. But it was a funny thing.
    Evo kako je bilo. Na kraju sam gurnuo moje kofere pod krevet, umesto da ih ostavim na polici, tako da stari Slegl ne dobije zbog njih neki prokleti kompleks niže vrednosti.     Here's what happened. What I did, I finally put my suitcases under my bed, instead of on the rack, so that old Slagle wouldn't get a goddam inferiority complex about it.
    Ali evo šta je on uradio. Sutradan pošto sam strpao moje kofere pod krevet, on ih je izvukao i vratio ih na policu.     But here's what he did. The day after I put mine under my bed, he took them out and put them back on the rack.
    Uradio je to - a trebalo mi je vremena da shvatim - zato što je hteo da ljudi pomisle kako su ti koferi njegovi. Najozbiljnije. Bio je vrlo čudan tip, kad je reč o tome.     The reason he did it, it took me a while to find out, was because he wanted people to think my bags were his. He really did. He was a very funny guy, that way.
    Uvek je, na primer, govorio s visine o tim mojim koferima. Stalno je govorio da su suviše novi i buržujski. To mu je bio najomiljeniji izraz. Negde ga je pročitao ili ga je negde čuo.     He was always saying snotty things about them, my suitcases, for instance. He kept saying they were too new and bourgeois. That was his favorite goddam word. He read it somewhere or heard it somewhere.
    Sve što je meni pripadalo bilo je buržujsko. Čak je i moje naliv-pero bilo buržujsko. Večito ga je pozajmljivao od mene, ali je svejedno bilo buržujsko. Delili smo sobu samo dva meseca. Onda smo obojica tražili premeštaj.     Everything I had was bourgeois as hell. Even my fountain pen was bourgeois. He borrowed it off me all the time, but it was bourgeois anyway. We only roomed together about two months. Then we both asked to be moved.
    Što je najsmešnije, nekako mi je nedostajao kad smo premešteni, jer je imao neviđen smisao za humor pa smo se luđački zezali ponekad. Ne bih se iznenadio da sam i ja njemu nedostajao.     And the funny thing was, I sort of missed him after we moved, because he had a helluva good sense of humor and we had a lot of fun sometimes. I wouldn't be surprised if he missed me, too.
    U početku se samo šalio kad je nazivao moje stvari buržujskim i to mi uopšte nije smetalo - bilo je na neki način smešno, u suštini. A onda, posle nekog vremena, postalo je očigledno da se ne šali više.     At first he only used to be kidding when he called my stuff bourgeois, and I didn't give a damn―it was sort of funny, in fact. Then, after a while, you could tell he wasn't kidding any more.
    Problem je što je stvarno teško deliti sobu s nekim kad su tvoji koferi mnogo bolji od njegovih - ako su tvoji stvarno neki dobri, a njegovi nisu.     The thing is, it's really hard to be roommates with people if your suitcases are much better than theirs―if yours are really good ones and theirs aren't.
    Čovek bi pomislio kako bi tom drugom - ako je inteligentan i sve, i ako ima dovoljno smisla za humor - bilo sasvim svejedno čiji su koferi bolji, ali nije tako.     You think if they're intelligent and all, the other person, and have a good sense of humor, that they don't give a damn whose suitcases are better, but they do.
    Bez zezanja. To je jedan od razloga što sam delio sobu s takvim skotom kao što je Stredleter. Bar su mu koferi bili isto tako dobri kao moji.     They really do. It's one of the reasons why I roomed with a stupid bastard like Stradlater. At least his suitcases were as good as mine.
    Sve u svemu, te dve časne sestre su sedele pored mene, pa smo kao odvojili neki razgovor. Ona odmah do mene imala je jednu od onih korpi od pruća kakve nose časne sestre i devojke iz Vojske spasa kada prikupljaju novac oko Božića.     Anyway, these two nuns were sitting next to me, and we sort of struck up a conversation. The one right next to me had one of those straw baskets that you see nuns and Salvation Army babes collecting dough with around Christmas time.
    Viđate ih kako stoje na ćoškovima, posebno na Petoj aveniji, ispred velikih robnih kuća ili negde.     You see them standing on corners, especially on Fifth Avenue, in front of the big department stores and all.
    I tako, ona do mene je ispustila korpu na pod pa sam se sagnuo i podigao je. Upitao sam da li je možda prikupljala dobrotvorne priloge napolju ili nešto. Rekla je da nije.     Anyway, the one next to me dropped hers on the floor and I reached down and picked it up for her. I asked her if she was out collecting money for charity and all. She said no.

    Rekla je da nije mogla da joj stane u kofer kad je pakovala stvari pa je zato nosi. Baš se lepo smešila kad gleda u čoveka.     She said she couldn't get it in her suitcase when she was packing it and she was just carrying it. She had a pretty nice smile when she looked at you.
    Imala je veliki nos i one naočare s nekim kao gvozdenim okvirom koje nisu baš mnogo atraktivne, ali lice joj je bilo izuzetno ljubazno. "Mislio sam, ako skupljate priloge, da bih mogao da priložim nešto", rekao sam joj.     She had a big nose, and she had on those glasses with sort of iron rims that aren't too attractive, but she had a helluva kind face. "I thought if you were taking up a collection," I told her, "I could make a small contribution.
    "Mogli biste da sačuvate taj novac dok ne počnete da skupljate priloge."     You could keep the money for when you do take up a collection."
    "O, kako je to lepo od vas", rekla je, a ona druga, njena prijateljica, pogledala je u mene. Ta druga je čitala neku malu crnu knjigu dok je pila kafu. Knjiga je ličila na Bibliju, ali bila je mnogo tanja. U svakom slučaju, bila je to neka knjiga biblijskog tipa.     "Oh, how very kind of you," she said, and the other one, her friend, looked over at me. The other one was reading a little black book while she drank her coffee. It looked like a Bible, but it was too skinny. It was a Bible-type book, though.
    Obe su uzele samo tost i kafu za doručak. To me deprimiralo. Mrzim kad jedem jaja sa šunkom ili nešto, a neko drugi uzme samo tost i kafu.     All the two of them were eating for breakfast was toast and coffee. That depressed me. I hate it if I'm eating bacon and eggs or something and somebody else is only eating toast and coffee.
    Dopustile su mi da im dam deset dolara kao prilog. Stalno su me pitale jesam li siguran da mogu da dozvolim sebi toliko i sve. Rekao sam im da imam prilično mnogo para, ali činilo se da mi ne veruju. Na kraju su, ipak, uzele.     They let me give them ten bucks as a contribution. They kept asking me if I was sure I could afford it and all. I told them I had quite a bit of money with me, but they didn't seem to believe me. They took it, though, finally.
    Obe su mi toliko zahvaljivale da je već postalo neprijatno. Skrenuo sam razgovor na opšta mesta i pitao ih kuda su krenule.     The both of them kept thanking me so much it was embarrassing. I swung the conversation around to general topics and asked them where they were going.
    Rekle su da su učiteljice, da su tek stigle iz Čikaga i da će voditi nastavu u nekom manastiru na 168. ili 186. ulici, ili nekoj od onih ulica skroz na periferiji.     They said they were schoolteachers and that they'd just come from Chicago and that they were going to start teaching at some convent on 168th Street or 186th Street or one of those streets way the hell uptown.
    Ona pored mene, s gvozdenim naočarima, rekla je da predaje engleski, a njena prijateljica istoriju i američki ustav.     The one next to me, with the iron glasses, said she taught English and her friend taught history and American government.
    Onda sam počeo da se pitam, kao nezdrav, šta li misli ona pored mene, što predaje engleski - pošto je časna sestra i sve - kad čita neke knjige koje spadaju u lektiru ili nešto.     Then I started wondering like a bastard what the one sitting next to me, that taught English, thought about, being a nun and all, when she read certain books for English.
    Knjige koje ne moraju obavezno da se vrte oko seksa, ali u kojima ipak ima nekih ljubavnika ili nečega. Uzmimo, na primer, staru Justasju Vaj u Povratku u zavičaj Tomasa Hardija.     Books not necessarily with a lot of sexy stuff in them, but books with lovers and all in them. Take old Eustacia Vye, in The Return of the Native by Thomas Hardy.
    Nije bila preterano seksi ili nešto, ali čak i tada ne možeš da se ne pitaš šta časna sestra može da misli kada čita o staroj Justasji. Ali ništa nisam rekao, naravno. Rekao sam samo da mi engleski najbolje ide.     She wasn't too sexy or anything, but even so you can't help wondering what a nun maybe thinks about when she reads about old Eustacia. I didn't say anything, though, naturally. All I said was English was my best subject.
    "O, zaista! O, tako mi je drago!" rekla je ona s naočarima, što je predavala engleski. "Šta ste čitali ove godine? Baš bih volela da znam." Bila je zaista ljubazna.     "Oh, really? Oh, I'm so glad!" the one with the glasses, that taught English, said. "What have you read this year? I'd be very interested to know." She was really nice.
    "Pa, uglavnom smo čitali stare Anglosaksonce, Beovulfa, pa starog Grendela i Lorda Randala i sve to.     "Well, most of the time we were on the Anglo-Saxons. Beowulf, and old Grendel, and Lord Randal My Son, and all those things.
    Ali povremeno je trebalo da pročitamo nešto van programa, za bolji uspeh. Pročitao sam Povratak u zavičaj Tomasa Hardija i Romea i Juliju i Julija..."     But we had to read outside books for extra credit once in a while. I read The Return of the Native by Thomas Hardy, and Romeo and Juliet and Julius―"
    "O, Romea i Juliju! Divno! Mora da vam se dopalo!" Nije baš reagovala kao časna sestra.     "Oh, Romeo and Juliet! Lovely! Didn't you just love it?" She certainly didn't sound much like a nun.
    "Da. Jeste. Baš mi se svidelo. Bilo je i nekih stvari koje mi se nisu toliko dopale, ali prilično je dirljivo, u celini."     "Yes. I did. I liked it a lot. There were a few things I didn't like about it, but it was quite moving, on the whole."
    "Šta vam se nije dopalo? Možete li da se setite?"     "What didn't you like about it? Can you remember?"
    Moram da priznam, bilo mi je nezgodno, u neku ruku, da sa njom pričam o Romeu i Juliji.     To tell you the truth, it was sort of embarrassing, in a way, to be talking about Romeo and Juliet with her.
    Mislim, ta drama se, na nekim mestima, poprilično vrti oko seksa, a ona je ipak bila časna sestra, ali pitala me, pa sam malo popričao o tome s njom. "Ovaj, nisam baš preterano zaluđen za Romea i Juliju", rekao sam joj. "Mislim, volim ih, ali - ne znam, u suštini.     I mean that play gets pretty sexy in some parts, and she was a nun and all, but she asked me, so I discussed it with her for a while. "Well, I'm not too crazy about Romeo and Juliet," I said. "I mean I like them, but―I don't know.
    Na momente postaju prilično dosadni. Mislim, mnogo sam više žalio kad je ubijen Merkucio nego kad su umrli Romeo i Julija.     They get pretty annoying sometimes. I mean I felt much sorrier when old Mercutio got killed than when Romeo and Juliet did.
    Stvar je u tome što mi se Romeo nije više toliko sviđao kad je Merkucija izbo nožem onaj Julijin rođak - kako se ono zvao... ?" "Tibalt." "Tako je. Tibalt", rekoh. Večito zaboravljam ime tog lika.     The thing is, I never liked Romeo too much after Mercutio gets stabbed by that other man―Juliet's cousin―what's his name?" "Tybalt." "That's right. Tybalt," I said―I always forget that guy's name.
    "Romeo je bio kriv za to. Mislim, Merkucio mi se najviše svideo u celom komadu. Ne znam. Svi ti Montegi i Kapuleti nisu tako loši - posebno Julija - ali Merkucio, on je bio - teško je to objasniti.     "It was Romeo's fault. I mean I liked him the best in the play, old Mercutio. I don't know. All those Montagues and Capulets, they're all right―especially Juliet―but Mercutio, he was―it's hard to explain.
    Bio je tako pametan i duhovit i sve. Problem je što me izluđuje kad neko pogine - posebno neko tako pametan i duhovit i sve - i to još krivicom nekog drugog. A Romeo i Julija - bili su bar sami sebi krivi."     He was very smart and entertaining and all. The thing is, it drives me crazy if somebody gets killed―especially somebody very smart and entertaining and all―and it's somebody else's fault. Romeo and Juliet, at least it was their own fault."
    "U koju školu idete?" pitala me. Verovatno je htela da izbegne dalji razgovor o Romeu i Juliji.     "What school do you go to?" she asked me. She probably wanted to get off the subject of Romeo and Juliet.
    Rekao sam joj da idem u Pensi. Čula je za tu školu, rekla je, i dodala kako je to veoma dobra škola. Nisam hteo da komentarišem.     I told her Pencey, and she'd heard of it. She said it was a very good school. I let it pass, though.
    Onda je ona druga, što je predavala istoriju i ustav, rekla kako bi bilo bolje da požure. Uzeo sam njihov račun, ali nisu mi dopustile da platim. Ona s naočarima me naterala da joj ga vratim.     Then the other one, the one that taught history and government, said they'd better be running along. I took their check off them, but they wouldn't let me pay it. The one with the glasses made me give it back to her.
    "Bili ste već previše darežljivi", rekla je. "Zaista ste divan dečak." Bila je stvarno draga. Podsetila me malo na majku starog Ernesta Moroua, onu koju sam upoznao u vozu. Kad se smešila, uglavnom. "Izuzetno nam je prijao razgovor sa vama", rekla je.     "You've been more than generous," she said. "You're a very sweet boy." She certainly was nice. She reminded me a little bit of old Ernest Morrow's mother, the one I met on the train. When she smiled, mostly. "We've enjoyed talking to you so much," she said.
    Rekao sam da je i meni mnogo prijao razgovor sa njima. Što sam zaista i mislio.     I said I'd enjoyed talking to them a lot, too. I meant it, too.
    Prijao bi mi čak i više da se nisam nekako bojao, sve vreme dok sam razgovarao sa njima, da će iznenada pokušati da utvrde da li sam katolik. Katolici uvek pokušavaju da utvrde da li si katolik.     I'd have enjoyed it even more though, I think, if I hadn't been sort of afraid, the whole time I was talking to them, that they'd all of a sudden try to find out if I was a Catholic. Catholics are always trying to find out if you're a Catholic.

    To mi se često dešava, delimično zato što imam irsko prezime, a većina ljudi irskog porekla su katolici. U suštini, moj otac je i bio katolik.     It happens to me a lot, I know, partly because my last name is Irish, and most people of Irish descent are Catholics. As a matter of fact, my father was a Catholic once.
    Prestao je da bude, međutim, kad se oženio mojom majkom. Ali katolici uvek pokušavaju da utvrde da li si katolik, čak i kad ti ne znaju prezime.     He quit, though, when he married my mother. But Catholics are always trying to find out if you're a Catholic even if they don't know your last name.
    Upoznao sam jednog dečaka, katolika, Luisa Šenija, kad sam bio u Hutonu. Bio je prvi s kim sam se tamo upoznao.     I knew this one Catholic boy, Louis Shaney, when I was at the Whooton School. He was the first boy I ever met there.
    Sedeli smo na prve dve stolice pred prokletom ambulantom, prvog dana škole, i čekali na pregled, pa smo kao odvojili neki razgovor o tenisu. Prilično se interesovao za tenis, kao i ja.     He and I were sitting in the first two chairs outside the goddam infirmary, the day school opened, waiting for our physicals, and we sort of struck up this conversation about tennis. He was quite interested in tennis, and so was I.
    Rekao mi je da svakog leta ide na prvenstvo u Forest Hils, a ja sam mu rekao kako i ja idem, i onda smo prilično dugo razgovarali o nekim poznatijim teniserima. Znao je dosta toga o tenisu za svoj uzrast, ozbiljno.     He told me he went to the Nationals at Forest Hills every summer, and I told him I did too, and then we talked about certain hot-shot tennis players for quite a while. He knew quite a lot about tennis, for a kid his age. He really did.
    Zatim, posle nekog vremena, usred prokletog razgovora, upitao me: "Da nisi slučajno video gde je katolička crkva ovde u gradu?" Stvar je u tome što se lepo videlo, iz načina na koji me pitao, kako pokušava da utvrdi da li sam katolik. Najozbiljnije.     Then, after a while, right in the middle of the goddam conversation, he asked me, "Did you happen to notice where the Catholic church is in town, by any chance?" The thing was, you could tell by the way he asked me that he was trying to find out if I was a Catholic. He really was.
    Ne mislim da je gajio neke predrasude ili nešto, ali prosto je hteo da zna, to je sve. Baš se uneo u taj razgovor o tenisu, ali videlo se da bi jos više uživao u svemu tome da sam bio katolik.     Not that he was prejudiced or anything, but he just wanted to know. He was enjoying the conversation about tennis and all, but you could tell he would've enjoyed it more if I was a Catholic and all.
    Takve stvari me totalno izluđuju. Ne kažem da nam je to upropastilo razgovor ili nešto - nije - ali mu svakako ni najmanje nije doprinelo.     That kind of stuff drives me crazy. I'm not saying it ruined our conversation or anything―it didn't―but it sure as hell didn't do it any good.
    Eto zašto mi je bilo drago što me te dve časne sestre nisu pitale da li sam katolik. To ne bi pokvarilo razgovor, ali bi ve-rovatno bio drukčiji. Nije da nešto osuđujem katolike. Nimalo.     That's why I was glad those two nuns didn't ask me if I was a Catholic. It wouldn't have spoiled the conversation if they had, but it would've been different, probably. I'm not saying I blame Catholics. I don't.
    I ja bih bio takav, verovatno, da sam katolik. Samo, to je u neku ruku isto kao oni koferi o kojim sam vam pričao. Hoću da kažem kako nije dobro za neki normalan razgovor. To je sve što hoću da kažem.     I'd be the same way, probably, if I was a Catholic. It's just like those suitcases I was telling you about, in a way. All I'm saying is that it's no good for a nice conversation. That's all I'm saying.
    Na kraju su ustale da pođu, te dve časne sestre, i onda sam uradio nešto vrlo glupo, krajnje neprijatno. Pušio sam cigaretu i, kad sam ustao da se pozdravim s njima, slučajno sam im dunuo nešto dima u lice.     When they got up to go, the two nuns, I did something very stupid and embarrassing. I was smoking a cigarette, and when I stood up to say good-by to them, by mistake I blew some smoke in their face.
    Nisam to hteo, ali desilo se. Izvinjavao sam se kao sumanut, a one su bile vrlo učtive i ljubazne povodom toga, ali je svejedno bilo vrlo neprijatno.     I didn't mean to, but I did it. I apologized like a madman, and they were very polite and nice about it, but it was very embarrassing anyway.
    Kad su otišle, počeo sam da žalim što sam im dao samo deset dolara kao prilog.     After they left, I started getting sorry that I'd only given them ten bucks for their collection.
    Ali problem je bio što sam se već dogovorio sa Sali Hejs, da idemo na matine, pa je trebalo da sačuvam neku paru za karte i ostalo. Ipak, svejedno mi je bilo žao. Prokleti novac. Uvek ti na kraju upropasti raspoloženje.     But the thing was, I'd made that date to go to a matinee with old Sally Hayes, and I needed to keep some dough for the tickets and stuff. I was sorry anyway, though. Goddam money. It always ends up making you blue as hell.


>> Chapter 16