TETOVIRANI ČOVEK

Ray Bradbury


PROLOG: TETOVIRANI ČOVEK

JUŽNOAFRIČKA PUSTARA

KALEIDOSKOP

POTEZ JE NA DRUGOM

AUTOPUT

ČOVEK

VELIKA KIŠA

RAKETAŠ

VATRENI BALONI

POSLEDNJA NOĆ SVETA

IZGNANICI

NIKAKVA ODREĐENA NOĆ NITI JUTRO

LISICA I ŠUMA

POSETILAC

MEŠALICA ZA BETON

PREDUZEĆE "LUTKA"

GRAD

NULTI ČAS

RAKETA

EPILOG

TETOVIRANI ČOVEK 

POSLEDNJA NOĆ SVETA 


    POSLEDNJA NOĆ SVETA     The Last Night of the World
    "Šta bi ti radila kada bi saznala da je ovo poslednja noć sveta?"     “WHAT would you do if you knew that this was the last night of the world?”
    "Šta bih radila? Ozbiljno misliš?"     “What would I do? You mean seriously?”
    "Da, ozbiljno."     “Yes, seriously.”
    "Ne znam. Nisam razmišljala."     “I don’t know. I hadn’t thought.”
    On sipa malo kafe. U pozadini, dve devojčice su se igrale kockama na ćilimu u salonu na svetlosti uraganskih svetiljki. U večernjem vazduhu osećao se lak, čist miris skuvane kafe.     He poured some coffee. In the background the two girls were playing blocks on the parlor rug in the light of the green hurricane lamps. There was an easy, clean aroma of the brewed coffee in the evening air.
    "Pa, bolje počni da misliš o tome", reče on.     “Well, better start thinking about it,” he said.
    "Valjda ne misliš stvarno!"     “You don’t mean it!”
    On klimnu glavom.     He nodded.
    "Rat?"     “A war?”
    On odmahnu glavom.     He shook his head.
    "Nije hidrogenska ili atomska bomba?"     “Not the hydrogen or atom bomb?”
    "Ne."     “No.”
    "Ili bakteriološki rat?"     “Or germ warfare?”
    "Ništa od svega toga", reče on, polako mešajući kafu. "Već prosto, recimo, zatvara se knjiga."     “None of those at all,” he said, stirring his coffee slowly. “But just, let’s say, the closing of a book.”
    "Mislim da ne razumem."     “I don’t think I understand.”
    "Ne, a ne razumem ni ja, stvarno; to je samo osećaj. Ponekad me prepadne, ponekad uopšte nisam uplašen, već miran." Baci pogled na devojčice i njihove plave kose koje su se presijavale pod svetiljkama. "Nisam ti ništa rekao. To mi se prvi put dogodilo pre oko četiri noći."     “No, nor do I, really; it’s just a feeling. Sometimes it frightens me, sometimes I’m not frightened at all but at peace.” He glanced in at the girls and their yellow hair shining in the lamplight. “I didn’t say anything to you. It first happened about four nights ago.”
    "Šta?"     “What?”
    "Jedan san koji sam sanjao. Sanjao sam da će se sve svršiti, i jedan glas kako kaže da je gotovo; ne neki glas da bih mogao da ga se setim, nego tako, glas, i kaže kako će ovde na Zemlji sve da stane. Sutradan nisam mnogo razmišljao o tome, ali kad sam otišao u kancelariju vidim Stena Vilisa zagledao se kroz prozor, onako usred dana, kažem ja njemu da se kladimo da znam šta misliš, Stene, a on kaže sanjao sam nešto noćas, i još pre nego što mi je ispričao san, ja sam znao šta je. Mogao sam ja njemu da kažem, ali on priča meni, a ja slušam."     “A dream I had. I dreamed that it was all going to be over, and a voice said it was; not any kind of voice I can remember, but a voice anyway, and it said things would stop here on Earth. I didn’t think too much about it the next day, but then I went to the office and caught Stan Willis looking out the window in the middle of the afternoon, and I said a penny for your thoughts, Stan, and he said, I had a dream last night, and before he even told me the dream I knew what it was. I could have told him, but he told me and I listened to him.”
    "To je bio isti san?"     “It was the same dream?”
    "Isti. Kažem Stenu da sam ga i ja sanjao. Nije izgledao iznenađen. Laknulo mu je, u stvari. Onda prođemo kroz kancelarije. To nije bilo planirano. Nismo rekli: 'Hajde da prošetamo okolo.' Prosto idemo za svoj groš, i svuda vidimo ljude kako gledaju u svoje stolove, ili u ruke ili kroz prozore. Razgovarao sam sa nekolicinom. A i Sten."     “The same. I told Stan I had dreamed it too. He didn’t seem surprised. He relaxed, in fact. Then we started walking through the office, for the hell of it. It wasn’t planned. We didn’t say, ‘Let’s walk around.’ We just walked on our own, and everywhere we saw people looking at their desks or their hands or out windows. I talked to a few. So did Stan.”
    "I svi su sanjali?"     “And they all had dreamed?”
    "Svi. Isti san, bez razlike."     “All of them. The same dream, with no difference.”
    "Veruješ li ti u to?"     “Do you believe in it?”
    "Da. Nikada nisam bio sigurniji."     “Yes. I’ve never been more certain.”
    "I kada će biti kraj? Sveta, mislim?"     “And when will it stop? The world, I mean.”
    "Negde tokom noći za nas, a onda kako se noć dalje pomera oko sveta, ima i to da ide dalje. Za dvadeset četiri sata sve će da bude gotovo."     “Sometime during the night for us, and then as the night goes on around the world, that’ll go too. It’ll take twenty-four hours for it all to go.”
    Sedeli su neko vreme ne pipnuvši kafu. Onda je polako podigoše i ispiše, gledajući jedno u drugo.     They sat awhile not touching their coffee. Then they lifted it slowly and drank, looking at each other.
    "Jesmo li mi to zaslužili?" reče ona.     “Do we deserve this?” she said.

    "Nije stvar u tome da li smo zaslužili; jednostavno nije uspelo. Vidim da se čak nisi ni raspravljala oko toga. Zašto nisi?"     “It’s not a matter of deserving; it’s just that things didn’t work out. I notice you didn’t even argue about this. Why not?”
    "Valjda imam razloga", reče ona.     “I guess I’ve a reason,” she said.
    "Onaj isti razlog koji su imali svi u kancelariji?" Ona polako klimnu glavom. "Nisam želela ništa da kažem. Desilo se noćas. I žene iz bloka su pričale među sobom o tome, danas. Sanjale su. Mislila sam da se to samo slučajno poklopilo." Podiže večernje novine. "Nema ništa u novinama o tome."     “The same one everyone at the office had?” She nodded slowly. “I didn’t want to say anything. It happened last night. And the women on the block talked about it, among themselves, today. They dreamed. I thought it was only a coincidence.” She picked up the evening paper. “There’s nothing in the paper about it.”
    "Svi znaju, tako da nema potrebe."     “Everyone knows, so there’s no need.”
    On se zavali u stolici, posmatrajući je. "Bojiš li se?"     He sat back in his chair, watching her. “Are you afraid?”
    "Ne. Uvek sam mislila da ću se plašiti, ali se ne plašim."     “No. I always thought I would be, but I’m not.”
    "Gde li je onaj duh nazvan samoočuvanje o kojem toliko govore?"     “Where’s that spirit called self-preservation they talk so much about?”
    "Ne znam. Ne uzbuduješ se i suviše kada osećaš da su stvari logične. Ovo je logično. Kako smo živeli, drugo se ništa nije ni moglo desiti."     “I don’t know. You don’t get too excited when you feel things are logical. This is logical. Nothing else but this could have happened from the way we’ve lived.”
    "Nismo bili baš mnogo loši, zar ne?"     “We haven’t been too bad, have we?”
    "Ne, a ni grdno dobri. Pretpostavljam da je to nevolja - nismo bili bog zna šta ni u kom pogledu osim to što smo bili, dok se veliki deo sveta upinjao da bude mnogo šta drugo."     “No, nor enormously good. I suppose that’s the trouble—we haven’t been very much of anything except us, while a big part of the world was busy being lots of quite awful things.”
    Devojčice su se smejale u salonu.     The girls were laughing in the parlor.
    "Uvek sam mislio da će ljudi u ovakvom jednom trenutku da vrište po ulicama."     “I always thought people would be screaming in the streets at a time like this.”
    "Mislim da neće. Ne vrišti se zbog prave stvari."     “I guess not. You don’t scream about the real thing.”
    "Znaš, ništa mi neće nedostajati osim tebe i devojčica. Nikada nisam voleo gradove, niti svoj posao, niti išta osim vas tri. Ništa mi neće nedostajati osim možda promena vremena, i čaša hladne vode kada je vruće, i možda bi mi nedostajalo spavanje. Kako možemo da sedimo tu i tako pričamo?"     “Do you know, I won’t miss anything but you and the girls. I never liked cities or my work or anything except you three. I won’t miss a thing except perhaps the change in the weather, and a glass of ice water when it’s hot, and I might miss sleeping. How can we sit here and talk this way?”
    "Zato što nam ništa drugo ne ostaje."     “Because there’s nothing else to do.”
    "To je, naravno; jer kad bi bilo nečeg drugog, mi bismo to činili. Rekao bih da je ovo valjda prvi put u istoriji sveta da svako zna tačno šta će raditi sledeće noći."     “That’s it, of course; for if there were, we’d be doing it. I suppose this is the first time in the history of the world that everyone has known just what they were going to do during the night.”
    "Pitam se šta li će svi ostali sada da rade, večeras, sledećih nekoliko sati."     “I wonder what everyone else will do now, this evening, for the next few hours.”
    "Ići će na neku predstavu, slušati radio, gledati televiziju, igrati karte, stavljati decu u krevet, i sami odlaziti na spavanje, kao i uvek."     “Go to a show, listen to the radio, watch television, play cards, put the children to bed, go to bed themselves, like always.”
    "U neku ruku, time se možemo ponositi - kao i uvek."     “In a way that’s something to be proud of—like always.”
    Još malo su sedeli, onda on sipa sebi još jednu šolju kafe. "Zašto pretpostavljaš da će to biti noćas?"     They sat a moment and then he poured himself another coffee. “Why do you suppose it’s tonight?”
    "Tako."     “Because.”
    "Zašto to ne bi bila neka druga noć u prošlom veku, ili pre pet vekova, ili pre deset?"     “Why not some other night in the last century, or five centuries ago, or ten?”
    "Možda zato što nikada nije bio 19. oktobar 1969, nikada pre u istoriji, a sada jeste, i to ti je; zato što ovaj datum znači više nego što je i jedan drugi ikada značio; zato što je to godina kada su stvari takve kakve su u celom svetu i zato je kraj."     “Maybe it’s because it was never October 19, 1969, ever before in history, and now it is and that’s it; because this date means more than any other date ever meant; because it’s the year when things are as they are all over the world and that’s why it’s the end.”
    "Noćas preko okeana u oba pravca prelaze po zadatku bombarderi koji nikada neće ugledati kopno."     “There are bombers on their schedules both ways across the ocean tonight that’ll never see land.”
    "To je jedan deo razloga."     “That’s part of the reason why.”
    "Pa", reče on ustajući, "šta ćemo mi? Da operemo sudove?"     “Well,” he said, getting up, “what shall it be? Wash the dishes?”
    Opraše sudove i posebno uredno ih složiše. U osam i trideset stavili su devojčice u krevet i poljubili ih, upalili male svetiljke kraj njihovih kreveta i ostavili im otškrinuta vrata.     They washed the dishes and stacked them away with special neatness. At eight-thirty the girls were put to bed and kissed good night and the little lights by their beds turned on and the door left open just a trifle.
    "Mislim se", reče muž dolazeći iz spavaće sobe i osvrćući se, zastavši trenutak sa lulom u ruci.     “I wonder,” said the husband, coming from the bedroom and glancing back, standing there with his pipe for a moment.
    "Šta?"     “What?”
    "Da li da vrata budu zatvorena, ili da ostanu samo malo otškrinuta tako da ulazi svetlost."     “If the door will be shut all the way, or if it’ll be left just a little ajar so some light comes in.”

    "Mislim se da li deca znaju."     “I wonder if the children know.”
    "Ne, naravno da ne znaju."     “No, of course not.”
    Sedeli su i čitali novine i razgovarali, slušali neku muziku na radiju, pa onda sedeli zajedno kraj kamina i gledali u žeravicu dok je sat odbijao deset i trideset, pa jedanaest, pa jedanaest i trideset. Mislili su na sve druge ljude na svetu koji provode to veče, svaki na svoj sopstveni način.     They sat and read the papers and talked and listened to some radio music and then sat together by the fireplace watching the charcoal embers as the clock struck ten-thirty and eleven and eleven-thirty. They thought of all the other people in the world who had spent their evening, each in his own special way.
    "E pa", reče on najzad.     “Well,” he said at last.
    Dugo je ljubio svoju ženu.     He kissed his wife for a long time.
    "Bili smo dobri jedno drugome, u svakom slučaju."     “We’ve been good for each other, anyway.”
    "Hoćeš da zaplačeš?" zapita on.     “Do you want to cry?” he asked.
    "Mislim da neću."     “I don’t think so.”
    Prođoše kroz kuću, pogasiše svetla i odoše u spavaću sobu. Stajali su u prohladnoj noćnoj tami, i svlačili se, sklanjajući prekrivače. "Čaršavi su tako čisti i lepi."     They moved through the house and turned out the lights and went into the bedroom and stood in the night cool darkness undressing and pushing back the covers. “The sheets are so clean and nice.”
    Umorna sam.     “I’m tired.”
    "Svi smo umorni."     “We’re all tired.”
    Smestiše se u postelju.     They got into bed and lay back.
    "Trenutak", reče ona.     “Just a moment,” she said.
    Čuo je kako ustaje iz kreveta i odlazi u kuhinju. Vrati se trenutak kasnije. "Ostavila sam vodu da teče u lavabo", reče ona.     He heard her get out of bed and go into the kitchen. A moment later, she returned. “I left the water running in the sink,” she said.
    Nešto je u tome bilo toliko smešno da je morao da se nasmeje. Ona se smejala s njim, znajući šta je toliko smešno u tome što je učinila. Najzad prestadoše da se smeju, i tako su ležali u postelji u svežoj noći držeći se za ruke, sa priljubljenim glavama.     Something about this was so very funny that he had to laugh. She laughed with him, knowing what it was that she had done that was funny. They stopped laughing at last and lay in their cool night bed, their hands clasped, their heads together.
    "Laku noć", reče on posle kratkog vremena.     “Good night,” he said, after a moment.
    "Laku noć", reče ona.     “Good night,” she said.


>> IZGNANICI